自译 契诃夫短篇小说 A TRIFLE FROM REAL LIFE 家长里短(10)
“Nikolai Ilitch!” groaned Aliosha. “You gave me your word of honour!”
“石叔叔!”龙龙乞求道,“你都说好了!”
“Leave me alone!” Belayeff motioned to him impatiently. “This is more important than words of honour. This hypocrisy, these lies are intolerable!”
“谁跟你说好了!”石克廉大吼道,“小孩丫丫知道什么。告诉你,轮不到他来装好人,往我脑袋上扣屎盆子!”
“I don’t understand!” cried Olga Ivanovna, the tears glistening in her eyes. “Listen, Aliosha,” she asked, turning to her son. “Do you really see your father?”
“你着什么急啊!”杨玉兰眼里闪烁着泪光,“龙龙,你告诉我,”她问道,“你真去见你爸爸了吗?”
But Aliosha did not hear her, his eyes were fixed with horror on Belayeff.
可龙龙并没有听见她的话,他恐惧的目光完全凝聚在石克廉身上。
“It cannot be possible!” his mother exclaimed, “I must go and ask Pelagia.”
“不可能!”杨玉兰尖叫道,“我得去问问潘婶。”
Olga Ivanovna left the room.
杨玉兰夺门而出。
“But Nikolai Ilitch, you gave me your word of honour!” cried Aliosha trembling all over.
“石叔叔,咱们都拉钩了!”龙龙哆嗦着哭泣道。
Belayeff made an impatient gesture and went on pacing the floor. He was absorbed in thoughts of the wrong that had been done him, and, as before, was unconscious of the boy’s presence: a serious, grown-up person like him could not be bothered with little boys. But Aliosha crept into a corner and told Sonia with horror how he had been deceived. He trembled and hiccoughed and cried. This was the first time in his life that he had come roughly face to face with deceit; he had never imagined till now that there were things in this world besides pasties and watches and sweet pears, things for which no name could be found in the vocabulary of childhood.