自译 契诃夫短篇小说 A TRIFLE FROM REAL LIFE 家长里短(7)
“Because papa says we are. He says we are unfortunate children, and that he is unfortunate, and that mamma is unfortunate. He tells us to pray to God for her and for ourselves.”
“爸爸说我们很可怜。他说不光我们可怜,他也可怜,妈妈也可怜。他告诉我们为了妈妈和我们自己要好好听话。”
Aliosha fixed his eyes on the figure of a stuffed bird, and became lost in thought.
龙龙的目光汇聚到一只小鸟标本上,陷入了沉思。
“Well, I declare—” muttered Belayeff. “So, that’s what you do, you hold meetings at a confectioner’s? And your mamma doesn’t know it?”
“我明白了……”小石自言自语道,“这么说你们一直在点心铺偷偷和他见面?你妈妈还一直不知道?”
“N-no. How could she? Pelagia wouldn’t tell her for the world. Day before yesterday papa gave us pears. They were as sweet as sugar. I ate two!”
“当然了。潘阿姨不会告诉她的。前天爸爸还给我们吃梨,梨可甜了,我吃了两个!”
“H’m. But — listen to me, does papa ever say anything about me?”
“嗯。那个——你爸爸,你爸爸提没提过我?”
“About you? What shall I say?” Aliosha looked searchingly into Belayeff’s face and shrugged his shoulders. “Nothing special,” he answered.
“提你?叔叔你问这个干嘛?”龙龙不解地望着石克廉,耸了耸肩,答道,“他没说什么。”
“Well, what does he say, for instance?”
“你少来,他都说什么了?”
“You won’t be angry if I tell you?”
“我说了你不会生气吧?”
“What an idea! Does he abuse me?”
“我不生气!他是不是骂我了?”