自译 契诃夫短篇小说 A TRIFLE FROM REAL LIFE 家长里短(9)
“Of course!” he muttered. “Whom should he blame but me? He has right on his side! He is the injured husband.”
“妈的!”他自语道,“我拿他有什么办法?他占着理呢!毕竟这帽子戴在他头上。”
“What is that you are saying?” asked Olga Ivanovna.
“说什么呢?”杨玉兰问道。
“What am I saying? Just listen to what your young hopeful here has been preaching. It appears that I am a wicked scoundrel and that I have ruined you and your children. You are all unhappy, and I alone am frightfully happy. Frightfully, frightfully happy!”
“问你儿子去!你听听这小子的话,我都成流氓了,你们这一家子合着都叫我给害了。你不是不高兴吗,我可高兴极了。我高兴,我太高兴了!”
“I don’t understand you, Nikolai. What is the matter?”
“你什么意思,克廉?怎么了?”
“Just listen to what this young gentleman here has to say!” cried Belayeff pointing to Aliosha.
“你自己问!”石克廉冲龙龙怒吼道。
Aliosha flushed and then grew suddenly pale and his face became distorted with fear.
龙龙的脸霎时从通红变得煞白,整个人都吓呆了。
“Nikolai Ilitch!” he whispered loudly. “Hush!” Olga Ivanovna looked at Aliosha in surprise, and then at Belayeff, and then back again at Aliosha.
“石叔叔!”龙龙也顾不得说悄悄话了,“嘘!”杨玉兰吃惊地看着龙龙,又看了看石克廉,又看回了龙龙。
“Ask him!” Belayeff continued. “That idiot of yours, Pelagia, takes them to a confectioner’s and arranges meetings there between them and their papa. But that isn’t the point. The point is that papa is the victim, and that I am an abandoned scoundrel who has wrecked the lives of both of you!”