自译 契诃夫短篇 A WORK OF ART 己所不欲
原作契诃夫 Translated by Constance Garnett 1886
SASHA SMIRNOV, the only son of his mother, holding under his arm, something wrapped up in No. 223 of the Financial News, assumed a sentimental expression, and went into Dr. Koshelkov’s consulting-room.
孙小刚兴高采烈地来到侯大夫的候诊室,胳膊底下揣着一件裹着报纸的东西。
“Ah, dear lad!” was how the doctor greeted him. “Well! how are we feeling? What good news have you for me?”
“哟,刚子!”侯大夫问候道,“好点了吧?这几天感觉怎么样?”
Sasha blinked, laid his hand on his heart and said in an agitated voice: “Mamma sends her greetings to you, Ivan Nikolaevitch, and told me to thank you.... I am the only son of my mother and you have saved my life... you have brought me through a dangerous illness and... we do not know how to thank you.”
刚子眨了眨眼,手摸着胸脯,不能自已地开口道:“大夫,我妈让我来谢谢您……我妈就我这一个儿子,您救我一命就是救了我全家…您把我治好了…我下辈子做牛做马也要报答您。”
“Nonsense, lad!” said the doctor, highly delighted. “I only did what anyone else would have done in my place.”
“太客气啦!”侯大夫很受用,“当大夫的不给人治病还叫大夫吗。”
“I am the only son of my mother... we are poor people and cannot of course repay you, and we are quite ashamed, doctor, although, however, mamma and I... the only son of my mother, earnestly beg you to accept in token of our gratitude... this object, which... An object of great value, an antique bronze.... A rare work of art.”