自译 契诃夫短篇小说 A TRIFLE FROM REAL LIFE 家长里短(8)
“没有,他没骂你,可,可是他挺生你的气的。他说妈妈不开心都是因为叔叔,说叔叔害了妈妈。他说的不对!我告诉他你对妈妈可好了,从来没骂过她,但他只是摇了摇头。”
“So he says I have ruined her?”
“他说我害了她?”
“Yes — don’t be angry, Nikolai Ilitch !”
“是啊——别生气,石叔叔!”
Belayeff rose and began pacing up and down the room.
石克廉站起身,在房间里来回踱步。
“How strange this is — and how ridiculous!” he muttered shrugging his shoulders and smiling sarcastically. “It is all his fault and yet he says I have ruined her! What an innocent baby this is! And so he told you I had ruined your mother?”
“岂有此理——亏他说得出来!”他扭着肩膀,讥讽地嘲笑着,“他还有脸说我害了她!这傻孩子!他告诉你我害了你妈妈?”
“Yes, but — you promised not to be angry!”
“是啊,叔叔你——你说好不生气的!”
“I’m not angry and — and it is none of your business anyway. Yes, this is — this is really ridiculous! Here I have been caught like a mouse in a trap, and now it seems it is all my fault!”
“不用你管。我不生气,我不生气。好,好,有他的,真有他的。我叫他抓了个现行,在他跟前丢了那么大的脸,他还敢给我泼脏水!”
The door-bell rang. The boy tore himself from Belayeff’s arms and ran out of the room. A moment later a lady entered with a little girl. It was Aliosha’s mother, Olga Ivanovna. Aliosha skipped into the room behind her, singing loudly and clapping his hands. Belayeff nodded and continued to walk up and down.