百合文库
首页 > 网文

翻译 | 哈里森·布格隆 by Kurt Vonnegut, Jr.(6)

2024-06-14翻译短篇经典文学小说英美 来源:百合文库
演播室的天花板足足有三十英尺高,可是每跳一次,他们似乎都快要碰了上去——
就好像他们想要亲吻天花板一样。
他们确实亲了上去。
接着,他们悬停在了天花板下面几英寸的地方,仿佛是用爱和意志克服了重力;他们深深吻了对方,吻了很久很久。
突然,障碍大臣狄安娜·莫恩·戈兰佩拿着一支双管十倍口径的霰弹枪冲进了演播室。她开了两枪;那国王和王后还没有落地就死了。
狄安娜·莫恩·戈兰佩重新上弹,瞄准了那群伴奏,告诉他们在十秒之内把刚脱掉的装置戴好。
之后布格隆的电视就烧坏了。
哈兹开始跟乔治抱怨刚才的眩晕,不过乔治已经走到了厨房。他打开了一罐啤酒,拿着啤酒回到客厅,突然又被装置的一阵噪音击中,不得不停下来,慢慢坐下。“你刚才在哭吗?”他问哈兹。
“是的。”哈兹说。
“为什么哭呢?”乔治问。
“我忘了,”哈兹说,“可能是电视上面的什么伤心事吧。”

翻译 | 哈里森·布格隆 by Kurt Vonnegut, Jr.


“是什么?”乔治接着问。
“唉我现在脑子里乱得很。”
“别记着不开心的事。”
“我不会的。”
“这才对嘛,”乔治说。他缩了一下,脑子里有一阵枪声怎么都不肯散去。
“啊我想起来了——那是一件蛮特别的事情。”哈兹突然说。
“你说什么?”
“就是,那应该是一件还挺特别的事情吧。”
End
(注:必须承认,最后哈兹的“I could tell that one was a doozy”非常难翻译。查阅的许多分析都认为,这句大致所指是说,在小说所处的时代背景中,人们平均的智力水平非常低下,已无复兴的希望。
对于Doozy一词,牛津高阶给出的定义是 “something that is very special and unusual”,Merriam-Webster给出的定义是“an extraordinary one of its kind”,大致意思即指特别的、不同寻常的人或事。这里具体而言应该是指哈兹脑海中若隐若现的那件伤心事是非常特别的;重点在于,这件伤心事是什么。在哈里森大闹演播室之前,哈兹便已经在默默流泪。按照故事背景,她应当是潜意识里为哈里森被捕而伤心流泪,可是自己主观上并不知道这个原因。经过一番努力的思考,或者电视画面的刺激,终于勉强想起来多一点东西,不过也就仅仅是到“这件伤心的事情很不寻常”的程度罢了——也就是说,连自己儿子被抓这种事情都能够这么没有印象。电视画面乔治和哈兹二人应当是都全程观看了的,可是文中只从乔治的视角讲述这个情节,也只能够确认乔治明白哈里森的所作所为。
猜你喜欢