翻译 | 哈里森·布格隆 by Kurt Vonnegut, Jr.(2)
乔治和哈兹正在看电视。哈兹的脸上流着泪水,不过她不清楚那是为什么。
电视上在播着芭蕾舞表演。
乔治的脑袋里传来一阵嗡嗡声;他的思绪再次被迫中断,像是听到了防盗警报的土匪一样。
“那舞跳得真好,她们刚才跳的。”哈兹说。
“什么?”乔治应着。
“那支舞——很好看。”哈兹说。
“啊是的,”乔治说到。他努力让自己多少看进去一点这芭蕾舞。她们其实跳得不好——不会好过其他任何人。舞者身上都挂着配重,脸上戴着面罩;观众看不到那些曼妙的姿势和漂亮的脸蛋,自然也不会产生什么不该有的想法。乔治正在嘀咕着,也许舞者不应该挂着那些东西;不过他也没有思考太久,耳机里很快传来另一阵噪音,打碎了他的思绪。
乔治不由得皱了皱眉头;电视上的两位舞者也是。
哈兹看到了。她自己没有耳机,只能问乔治刚刚那次声响是什么样的。
“听着像是有人在用锤子敲牛奶瓶子。”乔治说。
“那应该挺有意思的,听那么多种不同的声音,”哈兹有些嫉妒地说着,“他们怎么想得出那么多声音。”
“嗯。”乔治说。
“如果我是障碍大臣,你猜我会做什么?”哈兹说。说来也怪,哈兹和那位叫做狄安娜·莫恩·戈兰佩的障碍大臣很是相像。“如果我是她,我就会在周日放一天的钟声——也许是为了赞美上帝吧。”
“如果只有钟声的话,我还能够思考。”乔治说。
“呃,那就放很大声,”哈兹说,“我应该会是一位称职的障碍大臣。”
“和其他人一样称职。”乔治说。
“还有谁比我更懂什么是平等呢?”哈兹说。
“是。”乔治说。他隐隐想着他们那位在监狱里“不够平等的”儿子哈里森,不过耳机里的二十一声礼炮又打断了他。
“哦!”哈兹说,“刚才声音很特别,是嘛?”
确实很“特别”,乔治的脸色变得苍白,身体开始颤栗;眼泪已经从他那红红的眼眶涌了出来。电视上有两名芭蕾舞者摔倒在地,抱着她们的裙摆。
电视上在播着芭蕾舞表演。
乔治的脑袋里传来一阵嗡嗡声;他的思绪再次被迫中断,像是听到了防盗警报的土匪一样。
“那舞跳得真好,她们刚才跳的。”哈兹说。
“什么?”乔治应着。
“那支舞——很好看。”哈兹说。
“啊是的,”乔治说到。他努力让自己多少看进去一点这芭蕾舞。她们其实跳得不好——不会好过其他任何人。舞者身上都挂着配重,脸上戴着面罩;观众看不到那些曼妙的姿势和漂亮的脸蛋,自然也不会产生什么不该有的想法。乔治正在嘀咕着,也许舞者不应该挂着那些东西;不过他也没有思考太久,耳机里很快传来另一阵噪音,打碎了他的思绪。
乔治不由得皱了皱眉头;电视上的两位舞者也是。
哈兹看到了。她自己没有耳机,只能问乔治刚刚那次声响是什么样的。
“听着像是有人在用锤子敲牛奶瓶子。”乔治说。
“那应该挺有意思的,听那么多种不同的声音,”哈兹有些嫉妒地说着,“他们怎么想得出那么多声音。”
“嗯。”乔治说。
“如果我是障碍大臣,你猜我会做什么?”哈兹说。说来也怪,哈兹和那位叫做狄安娜·莫恩·戈兰佩的障碍大臣很是相像。“如果我是她,我就会在周日放一天的钟声——也许是为了赞美上帝吧。”
“如果只有钟声的话,我还能够思考。”乔治说。
“呃,那就放很大声,”哈兹说,“我应该会是一位称职的障碍大臣。”
“和其他人一样称职。”乔治说。
“还有谁比我更懂什么是平等呢?”哈兹说。
“是。”乔治说。他隐隐想着他们那位在监狱里“不够平等的”儿子哈里森,不过耳机里的二十一声礼炮又打断了他。
“哦!”哈兹说,“刚才声音很特别,是嘛?”
确实很“特别”,乔治的脸色变得苍白,身体开始颤栗;眼泪已经从他那红红的眼眶涌了出来。电视上有两名芭蕾舞者摔倒在地,抱着她们的裙摆。