百合文库
首页 > 网文

文言短篇小说《聊斋志异•新郞》白话文翻译(2)

新郞家中的亲朋宾客,见新郞出去很久没有回来,一齐去寻找。新房只有新娘独在,不知道新郞到哪里去了。于是四处远远近近查访询问,却没有一点消息。老翁老妇都哭得很伤心,说儿子一定是不在人世了。过了将近半年,女家疼心女儿不明不白丢失了丈夫。于是,请新郞父亲答应,想把女儿再改嫁出去。新郞的父亲听到后心中越发悲痛,说:“尸骨衣物,都没有能证明他不在,怎么知道我儿子一定成了鬼!纵使死了,一年以后再让新媳妇改嫁,也应该说不算晚,为什么要这样操之过急啊!”新娘父亲听到答复,心中更加生气,于是上告官府。孙公感到这案怪异离奇,一时却没有什么办法,判定让女家等待三年,存案后遣散他们各自回家。
村里人的儿子住在新娘的家里,家人都很款待他。每次,他与新娘商量回家,她也都答应,但却总是借故不肯立即启程回去。住了半年多,新郎心里愈来愈焦躁不安,怎么想都安不下心来,想自己单独回家,但新娘再三再四地挽留他。突然有一天,她们全家惶惶不安,似乎有大难临头。岳父急匆匆地对女婿说:“本来打算三两日内送你们夫妇一起回家,没想到行李礼物还没准备齐全,忽然遭遇凶祸。不得已,只好先送你回去。”说罢就把新郎送出门来,转身急忙回去了,周旋了几句话,也很简单草率。

文言短篇小说《聊斋志异•新郞》白话文翻译


新郎正想寻找道路回家去,回头再一看宅院都没有了,只有—个高大的坟墓,心里很害怕,找到路便急急忙忙赶回家。到了家里,详详细细说明了自己出走的前后经过,并到官府禀报了事情原委。孙公传新娘的父亲到案,令他送女儿回新郞家,让他们合卺成婚。
原文
江南梅孝廉耦长,言其乡孙公为德州宰,鞫一奇案:初,村人有为子娶妇者,新人入门,戚里毕贺。饮至更余,新郎出,见新妇炫装,趋转舍后,疑而尾之。宅后有长溪,小桥通之。见新妇渡桥径去,益疑。呼之不应。遥以手招婿,婿急趁之。相去盈尺,而卒不可及。行数里,入村落。妇止,谓婿曰:“君家寂寞,我不惯住。请与郎暂居妾家数日,便同归省。”言已,抽簪叩扉轧然,有女童出应门。妇先入,不得已从之。既入,则岳父母俱在堂上,谓婿曰:“我女少娇惯,未尝一刻离膝下,一旦去故里,心辄戚戚。今同郎来,甚慰系念。居数日,当送两人归。”乃为除室,床褥备具,遂居之。 
家中客见新郎久不至,共索之。室中惟新妇在,不知婿之何往。由是遐迩访问,并无耗息。翁媪零涕,谓其必死。将半载,妇家悼女无偶,遂请于村人父,欲别醮女。村人父益悲,曰:“骸骨衣裳,无所验证,何知吾儿遂为异物!纵其奄丧,周岁而嫁,当亦未晚,胡为如是急耶!”妇父益衔之,讼于庭。孙公怪疑,无所措力,断令待以三年,存案,遣去。村人子居女家,家人亦大相忻待。每与妇议归,妇亦诺之,而因循不即行。积半年余,中心徘徊,万虑不安。欲独归,而妇固留之。一日合家遑遽,似有急难。仓卒谓婿曰:“本拟三二日遣夫妇偕归,不意仪装未备,忽遘闵凶。不得已先送郎还。”于是送出门,旋踵即返,周旋言动,颇甚草草。方欲觅途,回视院宇无存,但见高冢,大惊。寻路急归至家,历述端末,因与投官陈诉。孙公拘妇父谕之,送女于归,使合卺焉。

文言短篇小说《聊斋志异•新郞》白话文翻译




猜你喜欢