百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第三部分)(9)

《索龙》三部曲是本论文选取的研究案例中,唯一一套有两个译本的小说。2003年,中国台湾译者朱学恒翻译的《索龙》三部曲在台湾地区出版。2018年,中国大陆出版了基于朱学恒译本,由中国大陆译者,资深《星球大战》爱好者姚望、赵璞玉校正和审定的《索龙》三部曲简体中文版。由于朱学恒译本出版时间较早,很多专有名词不符合大陆标准,且存在较多的错译漏译,因此大陆译者对其进行了大幅度修正。本论文中将中国台湾出版的译本称作“朱学恒译本”,大陆出版的译本称作“大陆译本”。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第三部分)


3.4.2 《索龙之手》两部曲
《索龙之手》两部曲(The Hand of Thrawn Duology)的作者也是蒂莫西·扎恩,包含两本,即《昔日幽魂》(Spectre of the Past)和《未来之光》(Vision of the Future),分别出版于1997和1998年。
《索龙之手》两部曲出版时,《星球大战》衍生宇宙已经有了极大发展,因此很多在其他作品中出现过的角色也纷纷在《索龙之手》两部曲中出场,意味着《索龙之手》两部曲的背景信息远远多于《索龙》三部曲。《索龙之手》两部曲的时间线设定在《索龙》三部曲之后十年,讲述由义军同盟改组的新共和国和银河帝国脆弱的残余之间发生的最后争斗。和《索龙》三部曲类似,《索龙之手》两部曲也涉及了正传三部曲电影中出现过的主角,也有大量引人入胜的故事和宏大的剧情架构。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第三部分)


猜你喜欢