译文:侵入者——作者:亨利·库特纳(14)
在那些眼睛里,一些微小的火焰跃动着,闪烁着。在这张陌生且非人的面容上,也有一些小火焰在燃烧。尽管那沉着冷静的眼睛里没有一丝感情的影子,我却觉得无比安慰。突然间,所有的恐惧都离我而去。我听见海沃德在我身旁呢喃着:“沃瓦多斯!火焰的点燃者!”
黑暗迅速退去,那张脸消失在幽暗的朦胧中。我看见的不是那间小屋熟悉的墙壁,而是另一个世界。我与海沃德一同坠入过往的深渊。
我似乎站在一个广阔的,由黑色大理石构成的圆形竞技场上。在我周围,高天之上铺撒着无数冰冷的星星。我可以看见一个巨大而惊人的城邑,有着倾轴的黑塔与堡垒,有着大量的石头与金属,以及拱形的桥梁与耸立的城墙。我惊恐地看见,在这个恶梦般的城市里,到处都是那个陌生维度的产物。
成百上千的牠们,或静静地悬在黑暗而清澈的空中,于竞技场的一些层阶上休息,或汹涌地传过在宽阔的空间。我瞥见许多发着光的眼睛,冰冷而且一眨不眨;还有发光的浆状半透明肉块;这些怪异的爬物令人讨厌地移动时,那些附肢在我眼前游来游去。我觉得自己被玷污了。我想我是尖叫了一声,然后我挥起手来,想要驱去那些令人无法忍受的,关于失落的阿巴顿(Abaddon)的景象——侵入者的维度。
突然之间,那个异界的幻象消失了。
我短暂地看见了那张庄严的陌生面孔,感到了那双奇怪且无所不知的眼睛的冷冷一瞥。然后它消失了,房间似乎在宇宙力量的控制之下摇摆不定。当我踉跄着行将摔倒之时,再度看见我周围小屋的墙壁。
空气中不再有难以忍受的寒意,声音不再有了,唯独剩下海浪的拍打声。风仍使雾绕着窗户飘过,但那存在已久的,邪恶的阴郁与压抑之感已经消失殆尽。我忧心忡忡地瞥了眼那扇破碎的门,但没了曾闯入小屋之恐怖的迹象。
海沃德四肢无力地靠在墙上,大口喘气着。我们面面相觑。然后,在同一种冲动的驱使之下,我们半摇晃着走过那扇门原来所在的裂口之外的沙地上。
一股凉爽清新的风,将雾气渐渐撕碎。小屋之上,是一片星光闪烁的夜空。
"被赶回去了,"海沃德低声说。“就像他们从前那样——回到牠们自己的空间,大门被锁住。但不在牠们夺走一个人的生命——我们朋友的生命之前——愿上天宽恕我——”
他突然转过身,跌跌撞撞地回到小屋,他痛苦地大哭着。我的脸颊也湿了。
他走了出去。我站在他身边,看着他把时间药物扔进海里。他再也不会回到过去。他要活在现在,活在未来——这对人类来说更合适,更正确。
——THE END——
黑暗迅速退去,那张脸消失在幽暗的朦胧中。我看见的不是那间小屋熟悉的墙壁,而是另一个世界。我与海沃德一同坠入过往的深渊。
我似乎站在一个广阔的,由黑色大理石构成的圆形竞技场上。在我周围,高天之上铺撒着无数冰冷的星星。我可以看见一个巨大而惊人的城邑,有着倾轴的黑塔与堡垒,有着大量的石头与金属,以及拱形的桥梁与耸立的城墙。我惊恐地看见,在这个恶梦般的城市里,到处都是那个陌生维度的产物。
成百上千的牠们,或静静地悬在黑暗而清澈的空中,于竞技场的一些层阶上休息,或汹涌地传过在宽阔的空间。我瞥见许多发着光的眼睛,冰冷而且一眨不眨;还有发光的浆状半透明肉块;这些怪异的爬物令人讨厌地移动时,那些附肢在我眼前游来游去。我觉得自己被玷污了。我想我是尖叫了一声,然后我挥起手来,想要驱去那些令人无法忍受的,关于失落的阿巴顿(Abaddon)的景象——侵入者的维度。
突然之间,那个异界的幻象消失了。
我短暂地看见了那张庄严的陌生面孔,感到了那双奇怪且无所不知的眼睛的冷冷一瞥。然后它消失了,房间似乎在宇宙力量的控制之下摇摆不定。当我踉跄着行将摔倒之时,再度看见我周围小屋的墙壁。
空气中不再有难以忍受的寒意,声音不再有了,唯独剩下海浪的拍打声。风仍使雾绕着窗户飘过,但那存在已久的,邪恶的阴郁与压抑之感已经消失殆尽。我忧心忡忡地瞥了眼那扇破碎的门,但没了曾闯入小屋之恐怖的迹象。
海沃德四肢无力地靠在墙上,大口喘气着。我们面面相觑。然后,在同一种冲动的驱使之下,我们半摇晃着走过那扇门原来所在的裂口之外的沙地上。
一股凉爽清新的风,将雾气渐渐撕碎。小屋之上,是一片星光闪烁的夜空。
"被赶回去了,"海沃德低声说。“就像他们从前那样——回到牠们自己的空间,大门被锁住。但不在牠们夺走一个人的生命——我们朋友的生命之前——愿上天宽恕我——”
他突然转过身,跌跌撞撞地回到小屋,他痛苦地大哭着。我的脸颊也湿了。
他走了出去。我站在他身边,看着他把时间药物扔进海里。他再也不会回到过去。他要活在现在,活在未来——这对人类来说更合适,更正确。
——THE END——