译文:星海钓客——林·卡特(7)
我尖叫着醒来,梅休困惑的摇着我的肩膀,要求知道发生了什么事。
不,回家的路上我并没有不高兴:我已经受够了那种阴险阴沉的寂静,那充斥着恶臭的丛林,在靠近废墟的地方如此不祥地拥挤着,仿佛在等待,等待……关于那个可怕的古老石城,它神秘的过去包含着我不愿了解的可怕秘密……
我们突然离开的原因很容易解释。梅休教授似乎已经找到了他一直在寻找的东西。发现这块来自津巴布韦的黑石将使他名声大噪——当然,如果他能破译碑文的话,他的名气会更大。
不过他也差不多认出了它们。我模糊的、戏谑的回忆让我觉得我曾经在某个地方看到过类似于这些奇怪的象形文字的东西,这使我痛苦不堪;因为我既无法确定这一点,也无法把它从脑海中抹去。
然而,是梅休想起了他在什么地方看到过与它们非常相似的符号。他一说起这件事,我就确信他是对的。《波纳佩圣典》!我一定是在某个星期天的增刊上看到了关于那本神秘古书的文字。当然,这位教授在马萨诸塞州塞勒姆的凯斯特图书馆的藏书室里研究了真正的《波纳佩圣典》。他检查了那本用陌生的语言写的书,并把它和阿布纳·埃克赛尔·霍格的侍从,一个来自波纳佩岛的波利尼西亚混血儿写的有争议的英文版本作了比较。