译文:星海钓客——林·卡特(5)
我不会对我们完成挖掘工作所花的数星期的时间作任何长篇大论。首先,我们调查了怪异的无顶塔,除了在空心的烟囱状内部间隔有着突出的厚石墩,就没有任何其它内部结构了。不过在我看来,它们不可思议地让人想起了鸟舍里的钉子, 鸟笼里的栖木;但我什么也没说,让教授自己去猜测。
不到一个月,我就被派往上游去取补给。我对此相当高兴,因为我会错过我们在巨石平原上的工作。一排又一排巨大的石块覆盖在这片辽阔而平坦的田地里, 它们让我想起了成百上千的德鲁伊祭祀祭坛,随着发掘日期的临近,我的睡眠被一种黑暗的梦境所扰乱,在梦中我似乎看到了成百上千的裸体黑人在一排又一排的祭坛石上蠕动……奇怪的戴着鸟面具的萨满在斜睨着的月亮下发出一种可怕的、嘶哑的吟唱,月亮冰冷的眼睛被许多火中散发出的浓烟所遮蔽……
真是可怕的梦!
我在河的上游找到了贸易站,在那里我徘徊了足够长的时间,直到在巨石平原上的发掘工作完成。我的东道主是当地一个有着布尔血统的商人,他专心地询问我们的工作,还不时偷偷地看我一眼,好像有什么他不敢问的问题。
“听说过‘旧日支配者’吗?”一天晚上,他用朗姆酒鼓起勇气,脱口而出。我摇了摇头。
“我不认为我听说过,”我说。“那是什么,一些当地的传说?”
“是的……但是,我的天哪!……来自于什么世界,我不能说!”
我困惑地盯着他;但我还没来得及问另一个问题,他就突然改变了话题,开始猥亵而令人厌恶地谈论起当地的妇女来。第二天我便带着补给品顺流而下。
看上去我在乌斯洪加贸易站逗留的时间已经超出了我需要的时间;这块巨石平原已经被发掘了,挖掘者没有找到任何比数百个小鸟模样的石像更有趣的东西。因此,梅休把注意力转向了伟大的卫城。在巨大的中心石地基下,有了一项惊人的发现。