译文:星海钓客——林·卡特(11)
我感到困惑不解,于是放弃了猜测,转向其他任务。
在和蔼可亲的阿诺德博士的帮助下,我和梅休教授有了干净、清晰的笔记本照片, 以便进一步研究黑石上的碑文,并与其进行比较,因为显然凯斯特图书馆不允许尤加什的笔记本离开这里,毕竟它是霍格文件的一部分。
我们用了几天或几周的时间比较这些符号,草草地把它们翻译成英文。当然, 语法和标点必须由教授和我自己解决,因为不可能从尤加什的笔记中推断出在《圣典》的未知语言中对应的语法和标点符号是什么。通过对笔记本的研究,我们发现了许多数据,虽然这些数据在当时对我意义不大,但却让教授非常兴奋。
“所以!”一天晚上,他大声说道,“这语言既不是纳卡尔语,也不是拉莱耶语,甚至也不是撒托-犹语……我猜想它可能是一种源于撒托-犹语的形式……但是,不,尤加什在六个地方把它称为‘古老语言’,在两个地方称之为‘古老字母’……”
“我听你以前提到过‘撒托-犹’这个词,”我插嘴道。“它到底指的是什么?”
“那是史前时期的古终北之地语言。”他随口咕哝道。
“终北之地?”我怀疑地喊道。“希腊神话中的极地天堂?我记得品达在——”
“这是猜测性的名字——没有更好的名字了!——作为一个极地文明,它被认为是连接古代姆大陆和亚特兰蒂斯、伐鲁希亚、姆纳尔等其它文明的纽带。尽管伐拉德的塞隆在其简短的《伊波恩生平》中确实暗示过,第一批人类从沉没的姆大陆迁移到了伐鲁希亚和包括亚特兰蒂斯在内的其它七个帝国,然后在野蛮时期时,他们在向北前往终北之地之前……”