百合文库
首页 > 网文

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利(2)

其长眠于金字塔下,
她的秘密, 
被隐秘于沙砾。 
她埋藏于她的镜中, 
 在午夜时分或能看到 来自其他领域召唤而来的形状; 
 将单独与他们一同, 
埋葬,惊骇——直至死亡! 
——贾斯汀·杰弗里
尼托克丽丝女王之镜!
当然,我听说过它——有哪个神秘主义者没听说过它?——我甚至在杰弗里那本疯狂的《巨石的子民》中读过它,我知道在某些黑暗的圈内,有人窃窃私语说我是令他们憎恶的存在。我知道阿尔哈萨德曾在禁书《死灵之书》中暗示过它的能力,而且某些沙漠部落的人仍在制作一种异教徒的印记,这种印记可以追溯到数个世纪以前,当时关于它起源的传闻被追问得相当密切。
那么,怎么会有一个愚蠢的拍卖商站在那宣称这就是尼托克丽丝之镜呢?他怎么敢?
然而,这玻璃是一位名叫班尼斯特·布朗·法利的探险家,猎人及考古学家的收藏品,在他最近消失之前,他是一位公认的稀有而晦涩的艺术品鉴赏家——而它也确实是有一件有段历史的物品该有的样子。再说,不管他是傻子还是什么,这不就是一两年前卖给我康德男爵的银手枪的那个拍卖商吗?但别忘了,这支手枪,或它所携带的特殊弹药,从来都不属于那个猎巫男爵,枪托上刻着的华丽的“K”可以证明一切!

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


但是当然,我出价试图争取买到那镜子和班尼斯特·布朗·法利的日记,而且都买到了。“卖给尔...德·玛里尼先生,是这么读的吗,先生?我想是的吧!卖给亨利·劳伦特·德·玛里尼先生,他花了......”花了该死的一大笔钱。
我匆匆赶回灰石屋——自从我父亲把我送出美国后,灰石屋就一直是我的家,我不禁惊异于我那浪漫的傻气,竟使我常常把钱花在这些漂亮的愚蠢行为上。很明显,这是一种遗传的特质,连同我对黑暗的神秘事物、晦涩的和古老奇观的热爱,毫无疑问地都在我的性格上打上了烙印——作为我举世闻名的父亲,伟大的新奥尔良神秘主义者艾蒂安·劳伦特·德·玛里尼的永恒印记。
然而,如果这镜子真的是那可怕君主的财产——哎呀!那我的收藏品中就又多了一件好东西。我会把它挂在书架之间,与杰弗里,坡,德雷特【注1】和普林尼为伴。当然,我所听到和读到的传说和神话都只是纯粹的传说和神话,仅此而已;但愿不会如此!

译文:《尼托克丽丝之镜》——布莱恩·拉姆利


猜你喜欢