百合文库
首页 > 网文

【翻译】伊德海拉所行之处(7)

2023-05-30 来源:百合文库
“好吧,我希望你在这过得愉快。怎么称呼……?”
“科瓦克斯,彼得·科瓦克斯。”她清越的声音让我沉醉。“这是个有趣的小镇,我想了解它的历史,印第安宗教……”我不假思索地脱口而出,脑子一片空白。
她发出银铃般的轻笑:“你会发现米兰多人没什么可对你说。但也许你也能找到足够满足好奇心的东西。‘伊德海拉所行之处,山川不会忘记’。”回忆涌上心头,我认出这句神秘的诗来自让·保罗·勒查特,1957年在乍得失踪的一位才华横溢的年轻诗人。
“这是勒查特的诗,对吗?我在读它的时候曾想弄明白这句话是什么意思。在到这儿之前我从未听说过伊德海拉的宗教。”
“我怀疑勒查特先生也并不懂得多少。”她说着,摘下兜帽露出金色直发:“他写出的东西比他了解的多。”
“哈里森呢?他了解这些吗?”
她睁大眼睛,微笑变得冷硬到近乎残忍。“不,算不上。他单纯是个书呆子,没什么悟性。没资格理解生命真正的奥秘。”
我正以为她兴趣浓厚地看着我,她却突然转向酒保说道:“艾德,我能跟你说会话吗?私人的。”

【翻译】伊德海拉所行之处


一句粗哑的‘是的,小姐’后,他们走向后方的拱门。她的步态优美,十分女性化,但并不矫揉造作。我注意到她闪亮的长筒靴是干净的,尽管米兰多外已成了一片泥沼,我也没听到停车的声音。她傲慢地弃我而去,我感到有些窘迫。不过更多是因为我被一个人晾在这。我并不是真的想买香烟,所以就离开了。
回到克莱默家,他正独自坐着,凝视着天空。一个带照明的老收音机里,偏远地区牧师慷慨激昂的声音随着电流传出。我道晚安时,他轻哼一声以示了解,连头都没转。我一躺下,疲惫便如海浪般席卷了我,我的思绪开始溶成梦的碎片。我隐约听见隔壁房间孩子们的窃窃私语——他们似乎有某种语言障碍,让人没法理解他们在说什么;我记得我听见克莱默的声音盖过收音机里的牧师,因他岳母的事斥责他的妻子;睡前我最后能记住的,是我异常清晰地描绘那女人面容的每一条轮廓每一片阴影,那戴兜帽的女人。

第二天我起的很晚,醒来时克莱默已经离开了。他的妻子看起来比他在家时更惊慌失措,不顾我的歉意和反对做了早餐。在尴尬的沉默中,我比前一晚更仔细地观察她。她溜肩驼背的体态和拖着脚走路的方式使人联想到爬行动物。我琢磨着是什么导致她这苍白且精疲力竭的样子,遗传或更多由于小镇的狭隘无趣?如果她更有精神,稍微化点妆,她会挺漂亮的。我想起那戴着兜帽的女人;小镇生活显然没有禁锢她。我向克莱默夫人提起这件事,问她是否认识那女人,不过这成了件错事。她吓坏了,嘟嚷着什么‘依兰达小姐’。我问克莱默夫人,那女人是不是外乡人。她说不是,她一直住在这儿。除此之外,她声称对那女人一无所知。这显然不是真话。 外面的雨转细,阳光一片片洒下。我猜风眼在夜间经过了这里。尽管我对米兰多的事儿太好奇了,不想现在离开,我还是决定开车去通行处,看看水位有没有下降。
猜你喜欢