路易吉·马莱巴:译者(3)
以往我的朋友们常常到我乡下的家里来找我,他们当中有些是作家。有时候,他们向我谈到了他们的作品,而我心里觉得好笑,他们令我好难过,可怜的作家们,因为他们不知道“我曾经是司汤达”啊。我心里在说,你们写吧,你们尽可写你们的书,你们让我觉得好可笑。他们当然无法想象,他们是跟十九世纪最伟大的作家之一在说话,不过,后来我注意到他们一个个地不再来找我了,他们之中有人到处散布说我骄傲自大得令人难以忍受。我可是一直尽可能地显得很谦虚的,但看得出来,我无法完全掩饰自己那种压倒一切的优越感。记得那段时间里有一种相当奇怪的现象:在翻译司汤达整个时期里,我不得不抱怨自己有一种局部的性冷漠,抑或是暂时的激情低下,一种体质上的弊病,正是那位作家曾有过的身体缺陷。这没有什么可大惊小怪的,我已经注意到我的一位同事,他曾长期患有气喘病,那个时期他正致力于翻译普鲁斯特的作品。
在尝试极其有风险的事业之前,我有过很多犹豫,这我承认,不过,那也是我生命中最有诱惑力的事业。经过许多次痛苦的犹豫不决后,我终于鼓起勇气,我开始翻译莫里哀的作品。莫里哀是我心目中最伟大的法国作家,我一直特别欣赏他,敬畏他。我先从翻译《悭吝人》开始。这种选择的背后有我个人的小花招,因为我知道自己也有吝啬的本性,选择一部主人公与自己有某些相像的作品,我想翻译起来会比较容易成功地进入作者的世界。尽管吝啬对于我来说,与其说是一种弊病,还不如说是一种嘲讽,因为我实在太穷了,穷得都没法吝啬。