自译 契诃夫短篇小说 变故(5)
Looking over her mother’s shoulder, the daughter noticed a mistake in the patience, bent down to the table and began correcting it. A silence followed. Both looked at the cards and imagined how their Alexey Stepanovitch, utterly forlorn, was sitting now in the town in his gloomy, empty study and working, hungry, exhausted, yearning for his family....
冯氏走到老太太身后,恰巧看见有张牌出错了,于是俯下身把牌整理好。又是一阵沉默。两人各盯着牌,想象着孔万顺一个人孤孤单单待在市里,业务压身、腹内无食,身边没一个知疼着热的,天可怜见,他得多想回乡下和她们团聚啊……
“Do you know what, mamma?” said Nadyezhda Filippovna suddenly, and her eyes began to shine. “If the weather is the same to-morrow I’ll go by the first train and see him in town! Anyway, I shall find out how he is, have a look at him, and pour out his tea.”
“妈,我有主意了!”冯氏眼一冒光,突然开口道,“要是明天雨还不停,我就搭早班车去市里看他!最起码看看他怎么样,给他烧点茶水什么的。”
And both of them began to wonder how it was that this idea, so simple and easy to carry out, had not occurred to them before. It was only half an hour in the train to the town, and then twenty minutes in a cab. They said a little more, and went off to bed in the same room, feeling more contented.