自译 契诃夫短篇小说 变故(3)
After two games of patience, the old lady shuffled the cards and took a glance at her daughter.
独自打了两圈牌,老太太把牌一洗,看了看自己闺女。
“I have been trying with the cards whether it will be fine to-morrow, and whether our Alexey Stepanovitch will come,” she said. “It is five days since he was here.... The weather is a chastisement from God.”
“我用牌算算这雨明天能不能停,顺子几时能回来,”她说道,“都出去五天了……这场雨准是老天爷不高兴了。”
Nadyezhda Filippovna looked indifferently at her mother, got up, and began walking up and down the room.
冯氏瞅了瞅母亲,直起身,在屋里走来走去。
“The barometer was rising yesterday,” she said doubtfully, “but they say it is falling again to-day.”
“昨天晴雨表倒是在往上升,”她担忧道,“可今天听他们说又降下去了。”
The old lady laid out the cards in three long rows and shook her head.
老太太把牌分成三大行,摇了摇头。
“Do you miss him?” she asked, glancing at her daughter.
“你想他吗?”老太太扫了一眼冯氏,问道。
“Of course.”
“怎么不想。”
“I see you do. I should think so. He hasn’t been here for five days. In May the utmost was two, or at most three days, and now it is serious, five days! I am not his wife, and yet I miss him. And yesterday, when I heard the barometer was rising, I ordered them to kill a chicken and prepare a carp for Alexey Stepanovitch. He likes them. Your poor father couldn’t bear fish, but he likes it. He always eats it with relish.”