「曩篇」 虎口拔牙 ——欧·亨利 / 王永年 译(14)
其他资料可见以往专栏:
抱歉,欧·亨利的作品已经做了很多期了,说实话我目前在国内和外网中找到的他的资料已经剩余有限了,但往后还要出不少他的作品,至少要把关于杰甫·彼得斯的篇目全部整理完。我希望将资料留在我认为的比较重要的作品下面,这次就不多介绍了,以后等我找到新资料再补充吧。
译者简介
王永年
王永年老师
王永年老师(1927年3月17日-2012年7月21日),浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评,他是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他翻译的《博尔赫斯全集》是国内最权威的。
2005年,北京人民文学出版社推出他在2002年译完的《欧·亨利小说全集》(The Complete Works of O.Henry),共180万字,译介全部的欧·亨利作品给整个汉语世界。
文章在编辑时或出现纰漏,以及所加注释或有谬误,欢迎指正
本专栏意在分享,侵权请联系删除
抱歉,欧·亨利的作品已经做了很多期了,说实话我目前在国内和外网中找到的他的资料已经剩余有限了,但往后还要出不少他的作品,至少要把关于杰甫·彼得斯的篇目全部整理完。我希望将资料留在我认为的比较重要的作品下面,这次就不多介绍了,以后等我找到新资料再补充吧。
译者简介
王永年
王永年老师
王永年老师(1927年3月17日-2012年7月21日),浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评,他是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他翻译的《博尔赫斯全集》是国内最权威的。
2005年,北京人民文学出版社推出他在2002年译完的《欧·亨利小说全集》(The Complete Works of O.Henry),共180万字,译介全部的欧·亨利作品给整个汉语世界。
文章在编辑时或出现纰漏,以及所加注释或有谬误,欢迎指正
本专栏意在分享,侵权请联系删除