Just a bet 第一章(上) 中英译文(11)
“好吧,等等!”男人往前一跳,站在女孩面前,让女孩停了下来。“让我再试一次,这次我会做好的。”他冲着露米娜微微一笑,尽管他听到了她嫌弃的呻吟。“你好。我叫柴尔德,我真的很想了解你。我可以要你的电话号码吗,露米娜?”
She looked at him for a moment, her amber-brown eyes sharp, almost analytical as she took him in, not an ounce of a blush to her cheeks, no flustered stuttering, no awkward, bashful tuck of hair behind her ears like most girls did whenever he flashed a grin in their direction, this girl looked up at him as though she were looking down at him. “First of all, Childe…
” not a tone he’d ever heard from a girl in his direction “when a girl says no, that doesn’t mean try again, it doesn’t mean try harder and it doesn’t mean rephrase, it means no, you’re not getting my number, I don’t give my number to strangers” because that’s what he was.
她盯着他看了一会儿,琥珀色的眼睛炯炯有神,当她看着他的时候,几乎是在分析,她的脸颊没有一丝的红晕,没有慌乱的结巴,没有像大多数女孩子一样,不好意思地把头发扎在耳朵后面,就像他朝她们露齿一笑时那样,这个女孩抬头看着他,好像她在俯视着他。“首先,柴尔德... ...”这是他从来没有听过女孩对他说的话。“当一个女孩说不,这不意味着再试一次,它不意味着更努力,它不意味着重新措辞,它意味着不,你没有得到我的号码,我不会把我的号码给陌生人”,因为他就是陌生人。
She knew of him, it was impossible not to know of him, and sure they shared a class here and there, but she’d never spoken to him, never acknowledged him, or been acknowledged by him, a total stranger.
She looked at him for a moment, her amber-brown eyes sharp, almost analytical as she took him in, not an ounce of a blush to her cheeks, no flustered stuttering, no awkward, bashful tuck of hair behind her ears like most girls did whenever he flashed a grin in their direction, this girl looked up at him as though she were looking down at him. “First of all, Childe…
” not a tone he’d ever heard from a girl in his direction “when a girl says no, that doesn’t mean try again, it doesn’t mean try harder and it doesn’t mean rephrase, it means no, you’re not getting my number, I don’t give my number to strangers” because that’s what he was.
她盯着他看了一会儿,琥珀色的眼睛炯炯有神,当她看着他的时候,几乎是在分析,她的脸颊没有一丝的红晕,没有慌乱的结巴,没有像大多数女孩子一样,不好意思地把头发扎在耳朵后面,就像他朝她们露齿一笑时那样,这个女孩抬头看着他,好像她在俯视着他。“首先,柴尔德... ...”这是他从来没有听过女孩对他说的话。“当一个女孩说不,这不意味着再试一次,它不意味着更努力,它不意味着重新措辞,它意味着不,你没有得到我的号码,我不会把我的号码给陌生人”,因为他就是陌生人。
She knew of him, it was impossible not to know of him, and sure they shared a class here and there, but she’d never spoken to him, never acknowledged him, or been acknowledged by him, a total stranger.