百合文库
首页 > 网文

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(10)

“那么,你真的相信咯。”德·弗里尼一边开口,一边卷着他华丽的胡子,想找一个不那么无礼的措辞。“你相信巴刚果人在崇拜一种生物,如果你不阻止它,它将开始统治世界?”
爱丽丝爵士看着他。“不是‘统治’世界,”她纠正道。“而是成为这个世界。这个东西,这个种子在丛林中被那些比我能猜想到的更堕落、愚蠢的人的行为唤醒……这种存在,如果不加以控制,就会像霉菌穿过面包一样渗透到我们的世界,直到这个星球变成一团黏稠的烂泥,绕着太阳飞驰,将触肢伸向火星。是的,我相信,上尉。你没看见昨晚村里发生的事吗?”
比利时人只是困惑的皱起了眉头。
一声银铃般的音符从宽阔的空地上传来。德·弗里尼咕哝了一声,然后把他的长水手笛子放在唇边,就在奥斯特曼用笛子传信时,他发出了回答的声音。
随着曾经坚硬的土地在人们的重压下浅凹,舞会被瓦解了。

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


森林守卫从林线中冲了出来,阿尔比尼步枪的轰鸣声不时打断他们的喊叫声。“光!”爱丽丝爵士用低沉嘶哑的声音命令道,提灯把它明亮的光撒在她手里的书上。脚手架移动了,似乎直接沉入地下,变成了水一般的液体。在最后一刻,上面的三个人手挽着手,得意洋洋地喊道:“阿图!”然后他们就消失了。
在像头骨缝合线一样复杂的波浪中,空地的土壤中出现了什么动静。一个尖声大叫的班加人举起长矛,向最近的舞者刺去,以一条颤动的线穿行着。那声音像浪花一样掠过他的身体,他又用一种不同的声调尖叫起来。他的黑头长矛在地面上晃了一会儿。接着,它也被一声微弱的扑通声吞没了,只留下了一抹血迹。
爱丽丝爵士开始用单调的声音吟唱,让原本讲流畅爱尔兰语的舌头塑造出一种根本不似人类的舌头能发出的语言。一阵大地的震动向她和她周围的人袭来。它带着一种可怕的必然性,就像鱼雷的航迹。斯派洛的双手弯曲。德·弗里尼呆呆地站在那里,哨子还在嘴边,他拔出了手枪,但却把它忘记了。

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


猜你喜欢