百合文库
首页 > 网文

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(12)

爱丽丝爵士停了下来。柱状物在天空中起伏弯曲,它的顶端像就一只正在狩猎的恐龙的鼻口。斯派洛发出嘘声:“看在上帝的份上,币尺!”他举起了一把左轮手枪,但他知道那是没用的。
爱丽丝爵士又说了五个词,把书用力扔了下去。地面在一阵烧灼的火焰中爆炸了。
这不是一件轻率的事。火花嘶吼着,熊熊燃烧着,仿佛这片空地是一个大锅,神把熔化的钢水倒进大锅里。阿图的黑色柱身剧烈扭动着,就像一条被钉在篝火上灼烤的眼镜蛇。这儿并不闷热,但这亮光灼伤了眼睛,让裸露的皮肉蠕动着。
就像一颗突然炸裂的羽状实,阿图向中心内吸、收缩。大地塌陷了,仿佛失去了移动的能力,也失去了所有的硬度。起初,这块土地只是略有下陷。现在,它的中心开了个大口子,像一处流尽了脓液的疖子,这是一柱扭曲的柱状物,由它先前穿过大地的塌瘪血管供养着。
注:puffball,译成羽状实是考虑到非洲地处热带,羽状用于表示植物的叶脉状态,多见于热带丛林。

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


更令人震惊的是,在一阵相对的静默后,又发生的爆炸。随着一声巨响,地底深处仿佛有什么东西被撕裂开来。然后,千吨的岩石和泥土被身后火山喷发般的力量抛向天空。在大地曾因虚假的生命震颤之处,无数细丝紧随着大的团块延展着。在某些地方,它们撕裂地表,没入林区足足千米。过了一会,沙尘和土砾开始下落,较轻的颗粒在树冠上印下了长长的槽痕,而较重的岩石则在层层树叶的阻挡中沙沙作响。但那只是泥土,和方圆几百英里的土壤没有什么不同,树木在那里扎了根,从无生机的地方汲取活力。
“如果你没有杀死它,那就惨了。”斯派洛低声说,惊奇地盯着新出现的大坑。四周一片漆黑,只有一弯银钩映照着月光,满目疮痍,大量的森林守卫从他们逃离的丛林中跌跌撞撞地回来了。有些人一边在同伴和起舞者的尸体中拣选,一边互相开着玩笑。
“我什么也没杀死。”爱丽丝爵士说。她的声音有些沙哑,再加上她把脑袋搁在膝盖上,声音显得很低沉。“外科医生没法杀死癌瘤。他们只是把能找到部分的都切除了,因为他们知道总有一些剩余的会再生长和扩张……”

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


猜你喜欢