【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(11)
三个传令官看着迎面而来的动静,互相看了看……消失在树林里。克鲁人两眼发白,扔下提灯跟在他们后面。爱丽丝爵士比斯派洛反应更迅速,她跪了下来,用脚把灯扶正。经过长时间的反复练习,她把铭刻在记忆中的那个公式一字不漏的描绘了下来。
三米开外,一团白色的火苗扯开了一个笼罩着穿梭在土壤中的死亡的十字架。这条蜿蜒的痕迹又被驱回到空地中央,就像被二硫化碳吹走的蚂蚁。
德·弗里尼惊讶地转过身来,看着那个蹲着的女人,她的灯光照在她书页上的黑字上。“你做到了!”他喊道。“你把那东西停下了!”
空地的中央向夜空隆起,头顶上的篝火碎片像雨点般落下。人们尖叫起来——有些人被火点燃了,有些人被从高耸的中心伸出的触手缠绕着。
爱丽丝爵士继续吟唱着。
灌木丛中骚动着。“上尉,在你身后。”斯派洛说,他脸上带着微笑。德·弗里尼转过身来,对这一挑战做出反应。灌木丛分开了,离他几英尺远的地方有七个武装的土著人。离他最近的人用一只脚和一条树桩做的假肢走路。他左手握着一把温彻斯特卡宾枪的枪托;它的枪管是由他的右手腕支撑着的,因为在他本应是右手的地方仅余一个球状的旧伤口。
德·弗里尼举起他的勃朗宁手枪,朝那个土著人的胸膛开了三枪。黑黝黝的皮肤上出现了血点,就像又多了一个乳首。黑人咳嗽了一声,猛地扣动了自己武器的扳机。卡宾枪离比利时人的胸膛太近了,枪口吐出的火舌把比利时人向后击飞的时候,点燃了他衬衫上的亚麻布。
斯派洛咯咯地笑着,朝土著人的鼻梁开了一枪,猛地将他的头转了个向,仿佛有匹马踹了他的脸。其他黑人也行动了起来。斯派洛用足以应付加特林机枪的连续火力将他们击杀。巨大的左轮手枪交替地发出砰响,斯派洛用每一次橙色的枪口火光为他的另一只手照亮另一个目标。只有他的子弹快要打完的时候,他才停止射击;除了一群刚死不久的、扭动着的尸体,什么也没有。空气中弥漫着浓重的白烟和死亡的腐臭味。在笑着的枪手后面,爱丽丝·克里亚女爵士继续吟唱着。
脉动着,升起着,比围绕着它的最高大的林木更高,那个约有五十英尺厚的柱状物,主宰着地球的黑夜。一根人造闪电的矛穿刺一下,然后一擦而过,在众目睽睽下让下面的混乱凝固了。主颈的基部长出了一圈赤红而金黄的卷须,上面裹满了闪闪发光的水晶。它们像丝绸一样柔韧地蜿蜒在争斗者们中间;当它们聚拢时,则像磨盘一样聚合相挤,把鲜血溅到中央的柱状物十几码高的地方。这些卷须并不把森林卫队和其他为阿图起舞的人区别对待。
三米开外,一团白色的火苗扯开了一个笼罩着穿梭在土壤中的死亡的十字架。这条蜿蜒的痕迹又被驱回到空地中央,就像被二硫化碳吹走的蚂蚁。
德·弗里尼惊讶地转过身来,看着那个蹲着的女人,她的灯光照在她书页上的黑字上。“你做到了!”他喊道。“你把那东西停下了!”
空地的中央向夜空隆起,头顶上的篝火碎片像雨点般落下。人们尖叫起来——有些人被火点燃了,有些人被从高耸的中心伸出的触手缠绕着。
爱丽丝爵士继续吟唱着。
灌木丛中骚动着。“上尉,在你身后。”斯派洛说,他脸上带着微笑。德·弗里尼转过身来,对这一挑战做出反应。灌木丛分开了,离他几英尺远的地方有七个武装的土著人。离他最近的人用一只脚和一条树桩做的假肢走路。他左手握着一把温彻斯特卡宾枪的枪托;它的枪管是由他的右手腕支撑着的,因为在他本应是右手的地方仅余一个球状的旧伤口。
德·弗里尼举起他的勃朗宁手枪,朝那个土著人的胸膛开了三枪。黑黝黝的皮肤上出现了血点,就像又多了一个乳首。黑人咳嗽了一声,猛地扣动了自己武器的扳机。卡宾枪离比利时人的胸膛太近了,枪口吐出的火舌把比利时人向后击飞的时候,点燃了他衬衫上的亚麻布。
斯派洛咯咯地笑着,朝土著人的鼻梁开了一枪,猛地将他的头转了个向,仿佛有匹马踹了他的脸。其他黑人也行动了起来。斯派洛用足以应付加特林机枪的连续火力将他们击杀。巨大的左轮手枪交替地发出砰响,斯派洛用每一次橙色的枪口火光为他的另一只手照亮另一个目标。只有他的子弹快要打完的时候,他才停止射击;除了一群刚死不久的、扭动着的尸体,什么也没有。空气中弥漫着浓重的白烟和死亡的腐臭味。在笑着的枪手后面,爱丽丝·克里亚女爵士继续吟唱着。
脉动着,升起着,比围绕着它的最高大的林木更高,那个约有五十英尺厚的柱状物,主宰着地球的黑夜。一根人造闪电的矛穿刺一下,然后一擦而过,在众目睽睽下让下面的混乱凝固了。主颈的基部长出了一圈赤红而金黄的卷须,上面裹满了闪闪发光的水晶。它们像丝绸一样柔韧地蜿蜒在争斗者们中间;当它们聚拢时,则像磨盘一样聚合相挤,把鲜血溅到中央的柱状物十几码高的地方。这些卷须并不把森林卫队和其他为阿图起舞的人区别对待。