【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(9)
“不是我的达尔文先生。”爱尔兰女人回答。
克鲁人侍者现在已不再穿燕尾服,而是裹着腰布,站在三个白人后面,提着一盏嘶嘶作响的提灯。然而,爱丽丝爵士还不敢打开它的遮光板,而是紧张地用手指在打开的书的页边空白处摸来摸去。另外三个黑人,只带着刀,站在德·弗里尼旁边,充当传令官,以防哨声信号不够用。上尉的其余部队隐蔽起来,沿着树的边缘分散在他的两边。
“我不喜欢这样,”斯派洛说着,把左轮手枪的皮套移了一毫米,以确保它们能在枪套里没有阻隔。“周围的黑人太多了。他们中的一些人可能是下面那群暴徒的一员,打猎什么的回来得很晚。要是有哪个黑鬼在黑夜里跑来,我就让他吃上一颗。”
“没有我的命令,你们谁也不许开枪。”德·弗里尼厉声说。“上校也许在发号施令,奥斯特曼也许需要帮助——就算没有哪个傻瓜杀了我们的传令官,这件事也已经够危险的了。你听见了吗?”
“我听见你说话了。”一丝微弱的火光照亮了斯派洛太阳穴上跳动的青筋。
比利时人没有反驳,而是转头看向空地。过了一会儿,他说:“我没看到你在找的那个神。”
爱丽丝爵士撇了撇嘴。“你的意思是你没有看到一个偶像,”她说。“你不会看到的。阿图不是偶像。”
“那么,他到底是什么该死的神呢?”德·弗里尼恼怒地问道。
爱尔兰女人认真地考虑了一下这个问题,然后说:“也许祂根本就不是神……以及阿尔哈兹莱德提到的其他东西。称它们为癌症吧,很久以前就在地球上蔓延了。当然不是生命,甚至不是事物——而是能够塑造、扭曲事物,使之成为类似生命的东西,并且生长、生长、再生长。”
“可是长成什么呢,夫人?”德·弗里尼追问。
“长成什么?”爱丽丝夫人厉声回答。她的眼睛里闪着她的土匪祖先们突然流露出来的傲慢,他们对世界上的一切都深信不疑。“渗入这颗星球,这个地球,如果不加控制的话。今晚,我们将知道它们是否还能再被控制一次。”
克鲁人侍者现在已不再穿燕尾服,而是裹着腰布,站在三个白人后面,提着一盏嘶嘶作响的提灯。然而,爱丽丝爵士还不敢打开它的遮光板,而是紧张地用手指在打开的书的页边空白处摸来摸去。另外三个黑人,只带着刀,站在德·弗里尼旁边,充当传令官,以防哨声信号不够用。上尉的其余部队隐蔽起来,沿着树的边缘分散在他的两边。
“我不喜欢这样,”斯派洛说着,把左轮手枪的皮套移了一毫米,以确保它们能在枪套里没有阻隔。“周围的黑人太多了。他们中的一些人可能是下面那群暴徒的一员,打猎什么的回来得很晚。要是有哪个黑鬼在黑夜里跑来,我就让他吃上一颗。”
“没有我的命令,你们谁也不许开枪。”德·弗里尼厉声说。“上校也许在发号施令,奥斯特曼也许需要帮助——就算没有哪个傻瓜杀了我们的传令官,这件事也已经够危险的了。你听见了吗?”
“我听见你说话了。”一丝微弱的火光照亮了斯派洛太阳穴上跳动的青筋。
比利时人没有反驳,而是转头看向空地。过了一会儿,他说:“我没看到你在找的那个神。”
爱丽丝爵士撇了撇嘴。“你的意思是你没有看到一个偶像,”她说。“你不会看到的。阿图不是偶像。”
“那么,他到底是什么该死的神呢?”德·弗里尼恼怒地问道。
爱尔兰女人认真地考虑了一下这个问题,然后说:“也许祂根本就不是神……以及阿尔哈兹莱德提到的其他东西。称它们为癌症吧,很久以前就在地球上蔓延了。当然不是生命,甚至不是事物——而是能够塑造、扭曲事物,使之成为类似生命的东西,并且生长、生长、再生长。”
“可是长成什么呢,夫人?”德·弗里尼追问。
“长成什么?”爱丽丝夫人厉声回答。她的眼睛里闪着她的土匪祖先们突然流露出来的傲慢,他们对世界上的一切都深信不疑。“渗入这颗星球,这个地球,如果不加控制的话。今晚,我们将知道它们是否还能再被控制一次。”