【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(8)
“见过这一切?”特卢维尔重复了一遍。“他们看到了什么?”他声音里的愤怒使夜莺们暂时安静下来。“他们不会给我们带路,因为他们中的一个被压碎、撕裂、烧毁?难道我自己没有做过百来次这样的事吗?如果我们喂了它们二十副它们自己的肝脏,呸!那第二十一个人也要带我们去,他之后的人也一视同仁。这场叛乱必须结束!”
“必须如此,”爱丽丝爵士低声说道,她像赢得了一场战斗的冠军一样站了起来,但她知道真正的考验就在眼前。她看上去不再虚弱了。“如果想要一个月以后地球上还有人类存在的话,那就必须这样。”
地面微微颤动。
森林里除了跳舞的人在火堆旁投下阴影外,什么动静也没有。火焰的光在树叶和树干上跃动蔓延开来,在闪烁的火光下,它们呈现出畸状的姿态。
不过在光芒下,它们并不比跳舞的人更畸形。
有三个人从高高的、颤动的纳焦基藤脚手架上俯视着舞会。他们全身赤裸,所以很轻易就能辨认出他们的肢体残缺。德·弗里尼看到一个人,他苍白的身体在火光中闪着橙红色的色泽,把他吓了一跳;但那个人的面容尽毁,无法辨认。此外,他比起比利时人曾经认识的那个胖乎乎的商人瘦多了。
注:njogi cane,不知何物。
这片空地是丛林中四分之一英里长的洼地。小屋,仅仅是用树叶搭成大体框架的棚屋,而不是普通村庄那样在它旁边围绕着蜂房。如果一切顺利,特卢维尔的土著兵被部署到小屋外,奥斯特曼的队伍则紧紧包围三段。一有信号,大家就准备好冲锋。
这儿甚至连一道阻拦矛兵的栅栏都没有,也没有任何农作物。空地上的地面光滑而坚硬,脚下践踏着成千上万的仪式图案,就像现在围绕篝火构成的图案一样。进,出,绕,瘸腿的男男女女,如果他们只有一只脚,他们就蹒跚缓行;他们踉跄着,弯腰驼背,扭动着身体,因为鞭笞留下的疤痕中,出露的骨头正闪闪发亮;如果他们自己的眼窝空无一物,他们就摸着前面舞者的动作模仿。
没有音乐,只有那些有舌头的人反复呼喊着:“阿图!阿图!”
“这些世上的渣滓。”德·弗里尼低声说。“低额头,厚下巴;皮肤是猴子毛发下的颜色。你的达尔文先生关于人类由猿类进化而来的说法是对的,爱丽丝爵士——如果这些野兽确实是人类的近亲的话。”
“必须如此,”爱丽丝爵士低声说道,她像赢得了一场战斗的冠军一样站了起来,但她知道真正的考验就在眼前。她看上去不再虚弱了。“如果想要一个月以后地球上还有人类存在的话,那就必须这样。”
地面微微颤动。
森林里除了跳舞的人在火堆旁投下阴影外,什么动静也没有。火焰的光在树叶和树干上跃动蔓延开来,在闪烁的火光下,它们呈现出畸状的姿态。
不过在光芒下,它们并不比跳舞的人更畸形。
有三个人从高高的、颤动的纳焦基藤脚手架上俯视着舞会。他们全身赤裸,所以很轻易就能辨认出他们的肢体残缺。德·弗里尼看到一个人,他苍白的身体在火光中闪着橙红色的色泽,把他吓了一跳;但那个人的面容尽毁,无法辨认。此外,他比起比利时人曾经认识的那个胖乎乎的商人瘦多了。
注:njogi cane,不知何物。
这片空地是丛林中四分之一英里长的洼地。小屋,仅仅是用树叶搭成大体框架的棚屋,而不是普通村庄那样在它旁边围绕着蜂房。如果一切顺利,特卢维尔的土著兵被部署到小屋外,奥斯特曼的队伍则紧紧包围三段。一有信号,大家就准备好冲锋。
这儿甚至连一道阻拦矛兵的栅栏都没有,也没有任何农作物。空地上的地面光滑而坚硬,脚下践踏着成千上万的仪式图案,就像现在围绕篝火构成的图案一样。进,出,绕,瘸腿的男男女女,如果他们只有一只脚,他们就蹒跚缓行;他们踉跄着,弯腰驼背,扭动着身体,因为鞭笞留下的疤痕中,出露的骨头正闪闪发亮;如果他们自己的眼窝空无一物,他们就摸着前面舞者的动作模仿。
没有音乐,只有那些有舌头的人反复呼喊着:“阿图!阿图!”
“这些世上的渣滓。”德·弗里尼低声说。“低额头,厚下巴;皮肤是猴子毛发下的颜色。你的达尔文先生关于人类由猿类进化而来的说法是对的,爱丽丝爵士——如果这些野兽确实是人类的近亲的话。”