【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(7)
爱丽丝爵士的脸上露出忧虑和惊慌的神情,但她完全没有注意到在他们头顶上摇摇欲坠的猴面包树。她的书打开着,她从书中读出音节。她停了下来,翻了个页,书页在夕阳的映照下展开。但她的声音又颤抖起来,大地也剧烈地震动。祭司被他的恐惧紧紧包围着,他已经尖叫的喘不过气,再也呼吸不了另一口了。
“光!”爱丽丝爵士喊着。“看在耶稣的份上,光!”如果特卢维尔听到黑人、守卫和囚犯都在因恐惧而连祷着,他不会明白为什么。斯派洛就像戴着骨头面具般面无表情,他从衬衣口袋里摸出一根火柴,用大拇指捏着它,把它点着了。蓝色的火焰在纸上跃动,就像地面的运动让枪手保持住了它的稳定。当爱丽丝爵士又开始对她的人类听众说些毫无意义的话时,光线照亮了她紧梳的发髻。
泥土聚成一条触手,从囚犯的下方喷出,将他抛向天空。一只手和手腕仍深深连在一根木桩上,落在下面。
在他们头顶上方两百英尺的地方,它的触手停住,就像被一道闪电击中般炸裂了。当地面震颤时,爱丽丝夫人向后倒了下去,尽管书从她手中掉了下来,她还是能够说出必要的最后一句。冲向地面的爆炸波也把猴面包树炸得粉碎。斯派洛,唯一能站在起伏的大地上的人,也被冲击波震倒了。他碰撞翻滚着,但手里仍然握着那两把手枪,他瞄准了被光线照到的触手余影。
后来,他们断定那皮肉烧焦的味道一定是祭司的,因为没有其他人受伤或失踪。那条触手只在土上留下了一缕沙尘,散落在由人造闪电的热量所形成的一条绿色玻璃周围。
特卢维尔上校站了起来,在臭氧的恶臭中咳嗽起来,这种恶臭和硫磺的味道一样刺鼻。“德·弗里尼!”他喊到“给我们找一头魔鬼养的伥猪,带我们去叛军的定居点!”
“你还能找谁来领你去呢?在见过了这一切之后。”爱尔兰女人问道,她跪了下来,掸掉落在地上的书卷上的灰尘,好像她关心它更胜性命。
“光!”爱丽丝爵士喊着。“看在耶稣的份上,光!”如果特卢维尔听到黑人、守卫和囚犯都在因恐惧而连祷着,他不会明白为什么。斯派洛就像戴着骨头面具般面无表情,他从衬衣口袋里摸出一根火柴,用大拇指捏着它,把它点着了。蓝色的火焰在纸上跃动,就像地面的运动让枪手保持住了它的稳定。当爱丽丝爵士又开始对她的人类听众说些毫无意义的话时,光线照亮了她紧梳的发髻。
泥土聚成一条触手,从囚犯的下方喷出,将他抛向天空。一只手和手腕仍深深连在一根木桩上,落在下面。
在他们头顶上方两百英尺的地方,它的触手停住,就像被一道闪电击中般炸裂了。当地面震颤时,爱丽丝夫人向后倒了下去,尽管书从她手中掉了下来,她还是能够说出必要的最后一句。冲向地面的爆炸波也把猴面包树炸得粉碎。斯派洛,唯一能站在起伏的大地上的人,也被冲击波震倒了。他碰撞翻滚着,但手里仍然握着那两把手枪,他瞄准了被光线照到的触手余影。
后来,他们断定那皮肉烧焦的味道一定是祭司的,因为没有其他人受伤或失踪。那条触手只在土上留下了一缕沙尘,散落在由人造闪电的热量所形成的一条绿色玻璃周围。
特卢维尔上校站了起来,在臭氧的恶臭中咳嗽起来,这种恶臭和硫磺的味道一样刺鼻。“德·弗里尼!”他喊到“给我们找一头魔鬼养的伥猪,带我们去叛军的定居点!”
“你还能找谁来领你去呢?在见过了这一切之后。”爱尔兰女人问道,她跪了下来,掸掉落在地上的书卷上的灰尘,好像她关心它更胜性命。