百合文库
首页 > 网文

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(6)

这个土著人停了下来,转过头去在他身边吐成一摊。爱丽丝爵士蹲在地上,不自觉地翻着书。她拒绝用那个倒着的桶当凳子。斯派洛很少注意这个囚犯。他的眼睛不停地在空地上扫来扫去,这时他看到的是班加人和那些戴着脚镣的囚犯,以及人们身后的树。斯派洛的脸上流露出因沮丧而紧张的神色,就像一个人确信会有伏击战,但却无法做到先发制人一样。阴影开始把尘土染成子弹尖的颜色。
祭司接着说道。他的话语韵律丰富而坚定,使爱丽丝爵士联想,在特卢维尔那断断续续的法语后面,是一个有尊严和权力的人的谈吐——在他们把他打倒之前。“他们都是体有残缺之人,首先来的是个男孩,他没有耳朵,脑袋面向我,就像一颗摔落的甜瓜。他,他听到了阿图神的呼唤,按照神的旨意去做。”
“一个男人,他没有,呃,阴■。神谕,男孩告诉他,呃,他让阿图沉睡的土地活跃了起来。”
注:就是男人的那话儿,大家懂得都懂

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


“一个男人,只有半张脸,没有眼睛……他看到了,他看到了阿图,他说什么将要来了,呃,正在来临,他——”
祭司的音调突然上升,变得尖锐拉长,淹没了翻译的声音。特卢维尔不动声色地扇了他一巴掌,叫他闭嘴,然后用一块破布在他戴着手套的手上擦去那家伙嘴里的血沫。“森林里只有三个叛军?”他问。他完全忽视了,如果他意识到祭司说的第三个男人是白人的话。
“不,不……很多人,上百,也许更多。以前我们看不到,基本看不到残缺之人,除了偶尔以及现在,呃,再次,在森林里。现在神明成熟了以及,呃,祂的信使……”
一抹锐利的阳光穿过地平线,把黑暗的林间空地染成焦棕色。大地震颤。被钉住的土著人开始尖叫起来。
“地震?”特卢维尔惊异地脱口而出。热带雨林的树木没有较深的根来保持直立,所以一场飓风或地震就会把最高大的巨树像打谷场的稻草一样驱散。

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


猜你喜欢