百合文库
首页 > 网文

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(5)

注:Naskari,没找到相关资料,可能是某种已经灭绝或将近灭绝的人种
特卢维尔盯着这一群囚犯,他们被恐惧吓得凝固了,就像在屠宰槽里发臭、变冷的绵羊一样。“是的……”他赞赏地低语。他的眼睛已经注意到,在这个村子里,一般在富裕人家门口左右两边崇拜用的偶像已经不见了。他说:“现在,关于你们所敬拜的新神,谁愿意告诉我呢?”
如同黑暗中的黑暗,新的恐惧在已经恐惧的脸上泛起涟漪。比利时人旁边站着一个老人,脸上满是仪式上留下的伤疤。他当然是一名祭司,尽管没有祭司通常有的羽毛和贝壳饰品。
他踌躇地说:“主啊,我的主啊,我们没有什么新神了。”
“你撒谎!”特卢维尔叫道。他戴着手套的指尖像一只尖牙一样伸了出来。“你们崇拜阿图,你们这些低等猿人,他是一个可怜、软弱的神,我们的机械会像掰一根棍子一样把他折断!”
人群呻吟着,纷纷从上校身边退去。老祭司一声不吭,只是剧烈地颤抖起来。特卢维尔望着天空。“奥斯特曼中尉,”他对他那魁梧的部下喊道,“离日落还有一小时左右。我相信你能让这具腐尸——”他指着祭司——“到时候再说,他似乎知道些什么。至于其余的……德·弗里尼,负责给他们戴上镣铐。我们以后再决定怎么处理他们。”

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


露齿而笑的弗兰芒人拍了拍巴洛科的后背。两人各抓住祭司的一只胳膊,把他拖到猴面包树的树荫下。奥斯特曼开始详细说明他需要从汽船上取的东西,巴洛科像个热心帮他父亲修理机器的孩子一样,把清单翻译成附近的土著语,口语化地念出来。
晚风缓解了一丝炎热和浓厚的气味,令人恐惧的油味和其他更容易识别的气味。奥斯特曼把一只翻倒的桶放在一盘燃烧着的硫上面,以便在不再需要的时候把它扑灭。在特卢维尔的提醒下,他还用树枝把粘着的火焰撒在祭司的生殖器上。然后,他的工作完成了,他和巴洛科走开了,拿了些冰镇马拉富。“谢谢你,中尉。”这是特卢维尔对他们成功的全部赞美。
受他们‘照料’的人——闭着眼睛,手腕和脚踝被钉在地上——正在说话。“他们来了,我们就让他们来。”他说得那样微弱而快速,特卢维尔不得不费劲地给爱丽丝夫人粗劣地念着翻译。“他们生活在森林里,不会惊扰我们的鱼,这里的森林是,是邪恶的,我们这么认为。我们觉得神明就在那里,我们不明白,不了解祂。尽管有人可能想,想住在森林里。”

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


猜你喜欢