百合文库
首页 > 网文

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)(4)

森林里砰地响了一声枪响,虽然几近无声,但却是确凿无疑的。接着是一阵齐射,伴随着微弱的尖叫声。
“带我们进去。”上校命令道,扯了扯左半边胡子,这是他唯一的紧张迹象。
阿基杜彻斯号发出刺耳的声音,她的船头在林中刮蹭着,但现在没有时间斤斤计较这些了。森林守卫的队伍越过霍奇基斯机关枪,走下跳板进入丛林。炮手蹲在金属护盾后面,这护盾只能从前面保护他。现在,树干和树影从三面环绕着他。
“我想上岸就够安全的了。”特卢维尔说着,整理了一下他的挽具,好像是为了参加阅兵而不是打仗。“如果你愿意的话,你可以陪我去——呆在我身边的话。”
“好吧,”爱丽丝爵士说,好像没有他的允许她是不会来的。她手里抓着的不是手枪,而是一本黑色装帧的旧书。“不过,如果我们是你想的那样,在穿过这之前,你会非常需要我的。尤其是太阳落山之前。”她从特卢维尔后面的扶梯上滑下来。最后从桥上来的是斯派洛,肮脏且微小,就像鲨鱼一样致命。

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


在树干之间蜿蜒的小道是一条窄窄的线,是长着角质的脚在壤土上踩出来的。这条小路和打猎用的小路的不同之处在于,它的树叶清理的更干净。班加人步履艰难地走过这条道——他们是下刚果部落,在上游的丛林中从未真正适应过。特卢维尔的脚步故意装得若无其事,而爱丽丝爵士的脚步则显得笨拙,给人一种对周围环境不感兴趣的准确印象。斯派洛的眼睛像往常一样打量着他的周围。他把他的手举到齐腰高,放在他的皮带上的左轮手枪上。
这片空地令人扫兴。中央的二十多间小屋被某种栅栏保护着,但第一次被包围的班加人冲了进来,把栅栏打了个大裂口。三具尸体,都是妇女,躺在外面的田里。栅栏里有更多的尸体,其中一个是纳斯卡里人,一根长长的铁矛横插在他的胸腔里。当汽船的部队到达时,大约有一百名村民,虽然浑身发抖,但还活着,被强行聚集在首领小屋前的蜂箱院子里。有几间小屋已经着火了,滚滚黑烟直冲云霄。

【译文】《与其诅咒黑暗》——大卫·德拉克(下)


猜你喜欢