克苏鲁原著小说搬运——《月之沼》(4)
2023-11-24 来源:百合文库
晚餐时间,巴利告知我排水工程将于两日之内开始。对此我十分欣喜,尽管我并不想看到苔藓、植被、小溪与湖泊被一扫而空,我却对那厚重淤泥下隐藏的上古之谜万分迷恋,希望一探究竟。当晚,那充斥着狂野笛声和大理石列柱走廊的梦境突然迎来了结局,使我感到些许不安:我看到一场瘟疫降临在山谷中的城市之上,接着一阵骇人的塌方突如其来,将大街小巷与其中的死尸尽数掩埋,只有高耸于山顶之上的阿耳忒弥斯神庙(8)幸免于难。塞勒伊斯(9),那年迈的月之祭司正安静地伏于庙中,精致的象牙头冠依然戴在她冰冷的额头上,藏匿于缕缕银丝之间。
如同之前所说,我被一阵恐慌惊醒。凄厉的笛声依旧在耳边楚楚作响,有一阵,我甚至不知道自己究竟醒着还是仍在梦中;但当我看到清冷的月光透过那歌特式大窗的窗格投向地面时,我意识到自己方才从睡梦中醒来,必然身处吉尔德里城堡。楼下某个屋室内的钟表敲响了两点的钟声,这使我完全清醒;但那单调的笛声仍从远方飘来,狂乱的音乐使我想到农牧神们在遥远的梅纳琉斯山中的欢舞。(10)它使我无法入眠,在焦躁中我跳下了床,在卧室内来回踱步。偶然中我来到了北窗,向那寂静的村落与沼泽旁的平原望去。我无意远眺,仅仅期望睡意能再次回归;但那笛声的折磨毫无止境,我只得以某它法暂解其苦,又怎能猜到那一夜所见的景观呢?
明月之下,那宽广的平原上是一幅观后令人难忘的景象。长笛在沼泽上空不断地回响,一群群形体随着这笛声无声无息地跳着诡异的舞蹈,正如在丰收之月的照耀下,旧时的西西里人与瑟娅尼一同向得墨忒耳狂舞一般。(11)一望无际的平原,金色的月光,影影绰绰的舞者,和那单调刺耳的笛声冲击着我的感官,使我呆若木鸡;但在惊恐之余,我发现这群动作僵硬的舞者中约有半数是理应处在睡梦中的劳工,另一半则是身着白衣的怪异形体,在空中轻盈地飘舞着;虽然它们模糊不清,却形似传说中身居沼泽泉水中苍白的精灵。我不知究竟独自一人在高塔上看了多久,但不久我便突然陷入了无梦的沉眠,直到白日高悬时才再次苏醒。
醒来后的第一个念头便是将我所见的一切以及恐惧告与狄尼斯.巴利,但从那透过东窗窗格的阳光中使我安心,认定夜间所见并非真实。我也曾经历异境奇景,但我从未有一次令我信服;于是我定下心神,将村中的劳工逐一问过,而他们虽然睡得很晚,但仅模糊地记得梦中充斥着刺耳的音乐。正是这音乐使我困惑不已:难道那秋天的蟋蟀特意为了烦扰人们的梦境而早已提前现身?当天晚些时候,我在图书馆看到了巴利;他正全神贯注地扑在那宏大工程的计划之中,以确保明日动工时毫无偏差。我第一次感到了那将农户们驱赶出吉尔德里的恐惧:不知为何,惊动这沼泽,将它阴暗的秘密公之于众的念头令我感到一阵惶恐,不由自主地臆想到无尽的淤泥之下那黑暗可怖的景象。此举似乎并不明智,我也开始希望自己能编造一个借口,就此逃出城堡和村落;但我所做的只是故作轻松地与巴利谈起此事,并在他底气十足的笑声中打消了这个念头。
如同之前所说,我被一阵恐慌惊醒。凄厉的笛声依旧在耳边楚楚作响,有一阵,我甚至不知道自己究竟醒着还是仍在梦中;但当我看到清冷的月光透过那歌特式大窗的窗格投向地面时,我意识到自己方才从睡梦中醒来,必然身处吉尔德里城堡。楼下某个屋室内的钟表敲响了两点的钟声,这使我完全清醒;但那单调的笛声仍从远方飘来,狂乱的音乐使我想到农牧神们在遥远的梅纳琉斯山中的欢舞。(10)它使我无法入眠,在焦躁中我跳下了床,在卧室内来回踱步。偶然中我来到了北窗,向那寂静的村落与沼泽旁的平原望去。我无意远眺,仅仅期望睡意能再次回归;但那笛声的折磨毫无止境,我只得以某它法暂解其苦,又怎能猜到那一夜所见的景观呢?
明月之下,那宽广的平原上是一幅观后令人难忘的景象。长笛在沼泽上空不断地回响,一群群形体随着这笛声无声无息地跳着诡异的舞蹈,正如在丰收之月的照耀下,旧时的西西里人与瑟娅尼一同向得墨忒耳狂舞一般。(11)一望无际的平原,金色的月光,影影绰绰的舞者,和那单调刺耳的笛声冲击着我的感官,使我呆若木鸡;但在惊恐之余,我发现这群动作僵硬的舞者中约有半数是理应处在睡梦中的劳工,另一半则是身着白衣的怪异形体,在空中轻盈地飘舞着;虽然它们模糊不清,却形似传说中身居沼泽泉水中苍白的精灵。我不知究竟独自一人在高塔上看了多久,但不久我便突然陷入了无梦的沉眠,直到白日高悬时才再次苏醒。
醒来后的第一个念头便是将我所见的一切以及恐惧告与狄尼斯.巴利,但从那透过东窗窗格的阳光中使我安心,认定夜间所见并非真实。我也曾经历异境奇景,但我从未有一次令我信服;于是我定下心神,将村中的劳工逐一问过,而他们虽然睡得很晚,但仅模糊地记得梦中充斥着刺耳的音乐。正是这音乐使我困惑不已:难道那秋天的蟋蟀特意为了烦扰人们的梦境而早已提前现身?当天晚些时候,我在图书馆看到了巴利;他正全神贯注地扑在那宏大工程的计划之中,以确保明日动工时毫无偏差。我第一次感到了那将农户们驱赶出吉尔德里的恐惧:不知为何,惊动这沼泽,将它阴暗的秘密公之于众的念头令我感到一阵惶恐,不由自主地臆想到无尽的淤泥之下那黑暗可怖的景象。此举似乎并不明智,我也开始希望自己能编造一个借口,就此逃出城堡和村落;但我所做的只是故作轻松地与巴利谈起此事,并在他底气十足的笑声中打消了这个念头。