莫泊桑:我的于勒叔叔(4)
这趟赴泽西岛的旅行变成了我们全神贯注的一件大事,变成了我们惟一的期待,变成了我们时时刻刻的梦想。
最后,我们终于动身了。就跟昨天发生的事似的,清清楚楚地出现在我眼前:轮船靠在格兰维尔码头上升火待发;我的父亲慌慌张张地照看着三件行李搬上船;我的母亲忐忑不安,挽住我那个还没有结婚的姐姐的胳膊,自从另外一个姐姐嫁人以后,我那个还没有结婚的姐姐就像一窝孵出的小鸡只剩下了一只那样失魂落魄。在我们后面是那对新婚夫妇,他们一直落在后面,因此我不得不常常回过头去。
海轮鸣汽笛了。我们已经登上甲板,船离开了防波堤,在像绿大理石桌面一样平坦的大海上朝前驶去,我们望着越离越远的海岸,和所有那些很少有机会出门旅行的人一样既感到高兴,又感到骄傲。
我的父亲穿着他那件当天早上仔仔细细把所有污迹都揩干净的常礼服,肚子挺得高高的;他在他身子周围散发出那股出门的日子才有的汽油味,我平时一闻到它就知道星期日到了。
他忽然发现有两位先生在请两位打扮得十分漂亮的太太吃牡蛎。一个衣衫褴褛的老水手用刀一下子把壳撬开,交给两位先生;再由他们递给两位太太。她们吃起来姿势非常优雅,用一条细纱手绢托着牡蛎,为了不弄脏连衣裙,把嘴朝前伸过去。接着她们猛地一嗍,把汁水嗍进去,壳随手扔进海里。
我的父亲,毫无疑问,被在航行中的海轮上吃牡蛎的高雅举动迷住了。他认为这件事有气派,既优雅又出众,他走到我的母亲和姐姐的身边,问道:
“你们要不要我请你们吃几个牡蛎?”
我的母亲因为嫌浪费,犹豫不决;但是我的两个姐姐立刻就接受了。我的母亲气鼓鼓地说:
“我怕把胃吃坏了。请孩子们吃吧,不过别吃得太多,你会害得她们生病的。”
接着,她朝我转过脸来,补了一句:
“至于约瑟夫,他不需要;不应该把男孩子惯坏了。”
因此我留在母亲的身边,不过心里认为这种区别对待很不公正。我一双眼睛盯着父亲,看着他故意装出一副庄重的姿态,领着两个女儿和一个女婿朝那个衣衫褴褛的老水手走去。
两位太太刚走,我的父亲教给我的姐姐应该怎么吃才不至于让汁水洒出来;他甚至愿意做做榜样,拿起一个牡蛎。他刚试着模仿那两位太太,就立刻把全部汁水倒翻在他的常礼服上,我听见母亲低声唠叨:
“还不如老老实实待着的好。”
但是我觉得我父亲的神色突然变得不安起来;他走远了几步,目不转睛地望着紧紧围在卖牡蛎的人周围的家人。他朝我们走过来。他脸色好像非常苍白,一双眼睛也变得很古怪。他低声对我母亲说:
最后,我们终于动身了。就跟昨天发生的事似的,清清楚楚地出现在我眼前:轮船靠在格兰维尔码头上升火待发;我的父亲慌慌张张地照看着三件行李搬上船;我的母亲忐忑不安,挽住我那个还没有结婚的姐姐的胳膊,自从另外一个姐姐嫁人以后,我那个还没有结婚的姐姐就像一窝孵出的小鸡只剩下了一只那样失魂落魄。在我们后面是那对新婚夫妇,他们一直落在后面,因此我不得不常常回过头去。
海轮鸣汽笛了。我们已经登上甲板,船离开了防波堤,在像绿大理石桌面一样平坦的大海上朝前驶去,我们望着越离越远的海岸,和所有那些很少有机会出门旅行的人一样既感到高兴,又感到骄傲。
我的父亲穿着他那件当天早上仔仔细细把所有污迹都揩干净的常礼服,肚子挺得高高的;他在他身子周围散发出那股出门的日子才有的汽油味,我平时一闻到它就知道星期日到了。
他忽然发现有两位先生在请两位打扮得十分漂亮的太太吃牡蛎。一个衣衫褴褛的老水手用刀一下子把壳撬开,交给两位先生;再由他们递给两位太太。她们吃起来姿势非常优雅,用一条细纱手绢托着牡蛎,为了不弄脏连衣裙,把嘴朝前伸过去。接着她们猛地一嗍,把汁水嗍进去,壳随手扔进海里。
我的父亲,毫无疑问,被在航行中的海轮上吃牡蛎的高雅举动迷住了。他认为这件事有气派,既优雅又出众,他走到我的母亲和姐姐的身边,问道:
“你们要不要我请你们吃几个牡蛎?”
我的母亲因为嫌浪费,犹豫不决;但是我的两个姐姐立刻就接受了。我的母亲气鼓鼓地说:
“我怕把胃吃坏了。请孩子们吃吧,不过别吃得太多,你会害得她们生病的。”
接着,她朝我转过脸来,补了一句:
“至于约瑟夫,他不需要;不应该把男孩子惯坏了。”
因此我留在母亲的身边,不过心里认为这种区别对待很不公正。我一双眼睛盯着父亲,看着他故意装出一副庄重的姿态,领着两个女儿和一个女婿朝那个衣衫褴褛的老水手走去。
两位太太刚走,我的父亲教给我的姐姐应该怎么吃才不至于让汁水洒出来;他甚至愿意做做榜样,拿起一个牡蛎。他刚试着模仿那两位太太,就立刻把全部汁水倒翻在他的常礼服上,我听见母亲低声唠叨:
“还不如老老实实待着的好。”
但是我觉得我父亲的神色突然变得不安起来;他走远了几步,目不转睛地望着紧紧围在卖牡蛎的人周围的家人。他朝我们走过来。他脸色好像非常苍白,一双眼睛也变得很古怪。他低声对我母亲说: