【翻译/短篇/物语系列】育·姐妹关系(sisterhood)(6)
译者注:后面这句话直译是“如果是一家人的话,我也就没有弄脏手的必要了”。弄脏手应该是对弄坏门的破坏规则的犯罪行为的愧疚,双关的话有疫情期间好好洗手的意思吧。但疑似也可以按正文里的翻译这样理解,且这种翻译似乎更加通顺,但是这样理解的话,又牵扯到在家谁做饭的问题。于是两种翻译都留此备考。
会做好酒精消毒,打开窗户,随时等待你的到来的。
听到这里,我……我,苦笑了。站在一个比以前通风更好的房间里。
毕竟,不说我,就连阿良良木身上都已荡然无存的那份天燃而天然的烂漫,正在这名高中生身上闪耀着……我只能笑笑作罢。(だって、私や、阿良々木でさえとつくに失った無縫で無謀な奔放さを、いまだ持ち続ける高校生の眩しさなんて、もう笑うしかないでしょ?)
译者注:日语中“無縫”、“無謀”、“奔放”有谐音。由于此句日语原文不仅是句子结构复杂的长难句,还参杂了这几个日语谐音词的文字游戏,翻译难度极大,先对整句进行了直译。“那份天燃而天然的烂漫”,直译时为“无瑕而无谋的奔放”。但考虑到“無縫”一词在日语中没有找到用例(如果有,欢迎大佬补充),姑且认为是西尾生造,其含义为“縫”的否定意义,结合语境理解为“毫无掩饰”(如有不妥,欢迎大佬指正)。这里用“天然”翻译,毕竟“清水出芙蓉,天然去雕饰”。“無謀”一词译为“天燃”。“天燃”是生造词,以对应“無縫”的生造。“燃”字用的中文无而日文特有义“热情洋溢”,“天燃”即“天性热情冲动”,这样做的原因,一方面用以对应“無謀”语义,另一方面对应中文有而日文无的“無縫”,在文字游戏形式上形成对应。最后的“奔放”,用“烂漫”翻译,是因为“烂漫”在古汉语中有“放浪”义(曾向桃源烂漫游,也同渔父泛仙舟),语义上可对应“奔放”。
最后,在谐音方面,原来这三个日语词中同元音的字,翻译后的中文词语,都在对应压“an”韵(包括“奔”-“烂”),前两个词的第一个字也都相同。这样,就形成了最终的翻译结果。如果大佬有更好的译法,欢迎评论区提出,谢谢。
译后记本短篇的翻译、校对:秋野かのん、青眼混沌Max龍、李牧一、阿善的日曜日,以及本人9册楼阁。
图源也在其中,但因为种种原因不便透露。
这个短篇(そだちシスターフッド)是西尾这个月才发布的,目前最新出版的物语系列短篇,据说与最新的物语系列小说《死物语》(不确定上还是下)大致可能是同一时间线。仅仅花了两天就翻完,也是因为图的就是这个新鲜感。包括这篇译后记,也是写得非常地仓促。虽然也不只是因为这一点。
这其中,特别提出感谢的两位是秋野かのん、青眼混沌Max龍。两位通宵都是赶稿(所以说情况很复杂),在翻译上花了很大功夫,这篇译文大部分都是他俩的心血。阿善的日曜日、李牧一虽然参与的部分不是那么多,但都提供了非常专业、非常有用的意见(特别是结尾句,西尾老贼的文字游戏真是太可怕了)。
会做好酒精消毒,打开窗户,随时等待你的到来的。
听到这里,我……我,苦笑了。站在一个比以前通风更好的房间里。
毕竟,不说我,就连阿良良木身上都已荡然无存的那份天燃而天然的烂漫,正在这名高中生身上闪耀着……我只能笑笑作罢。(だって、私や、阿良々木でさえとつくに失った無縫で無謀な奔放さを、いまだ持ち続ける高校生の眩しさなんて、もう笑うしかないでしょ?)
译者注:日语中“無縫”、“無謀”、“奔放”有谐音。由于此句日语原文不仅是句子结构复杂的长难句,还参杂了这几个日语谐音词的文字游戏,翻译难度极大,先对整句进行了直译。“那份天燃而天然的烂漫”,直译时为“无瑕而无谋的奔放”。但考虑到“無縫”一词在日语中没有找到用例(如果有,欢迎大佬补充),姑且认为是西尾生造,其含义为“縫”的否定意义,结合语境理解为“毫无掩饰”(如有不妥,欢迎大佬指正)。这里用“天然”翻译,毕竟“清水出芙蓉,天然去雕饰”。“無謀”一词译为“天燃”。“天燃”是生造词,以对应“無縫”的生造。“燃”字用的中文无而日文特有义“热情洋溢”,“天燃”即“天性热情冲动”,这样做的原因,一方面用以对应“無謀”语义,另一方面对应中文有而日文无的“無縫”,在文字游戏形式上形成对应。最后的“奔放”,用“烂漫”翻译,是因为“烂漫”在古汉语中有“放浪”义(曾向桃源烂漫游,也同渔父泛仙舟),语义上可对应“奔放”。
最后,在谐音方面,原来这三个日语词中同元音的字,翻译后的中文词语,都在对应压“an”韵(包括“奔”-“烂”),前两个词的第一个字也都相同。这样,就形成了最终的翻译结果。如果大佬有更好的译法,欢迎评论区提出,谢谢。
译后记本短篇的翻译、校对:秋野かのん、青眼混沌Max龍、李牧一、阿善的日曜日,以及本人9册楼阁。
图源也在其中,但因为种种原因不便透露。
这个短篇(そだちシスターフッド)是西尾这个月才发布的,目前最新出版的物语系列短篇,据说与最新的物语系列小说《死物语》(不确定上还是下)大致可能是同一时间线。仅仅花了两天就翻完,也是因为图的就是这个新鲜感。包括这篇译后记,也是写得非常地仓促。虽然也不只是因为这一点。
这其中,特别提出感谢的两位是秋野かのん、青眼混沌Max龍。两位通宵都是赶稿(所以说情况很复杂),在翻译上花了很大功夫,这篇译文大部分都是他俩的心血。阿善的日曜日、李牧一虽然参与的部分不是那么多,但都提供了非常专业、非常有用的意见(特别是结尾句,西尾老贼的文字游戏真是太可怕了)。