百合文库
首页 > 网文

【译文】《第三扇门》——罗恩·施福莱特(Ron Shiflet)(2)

¹:原文是“living or dead”,但是语言没办法又生又死的,所以我翻译成现存和失落。
他停下来喘了口气,在闷热中擦了擦额头。湿气耗尽了他的体力,他暗自思忖自己还能坚持多久。也许向他的追踪者们投降,完成他们认为必要的妖魔般的任务也并没有那么糟糕。这总比让整天折磨他的血蝇把他吸干要强。他拍了拍一只落在手臂上的带壳昆虫,发现自己的四肢上满是鲜血,脸都发白了。由于有一种天然的麻醉剂,这种生物的叮咬对受害者来说是无痛的,因为它的喙像针一样。茅格因为之前的咬伤,身上有几处很大的伤痕,他快要决定结束在这片瘟疫肆虐的沼泽地里的逃亡了。突然,一个阴影覆盖了这个惊恐而疲惫的男孩面前的地面。茅格迅速地望向天空,发现了那只被奥瑟里翁²的侍从释放出来的黑色大鸟。他被发现只是时间问题,不管等待他的是什么命运。
²:“Otharion”,神名。从下文来看,应该类似洛夫克拉夫特和CAS描述的那种恶魔领主之类的……
认识茅格的人都说他是弱智。没有人注意过他,除了偶尔踢他一脚或骂他几句。尽管如此,他还是感觉到,自从他读了那本给马苏维尔带来死亡的奇怪的书之后,发生了戏剧性的变化。他不知道自己是如何说出主人书里的那些话的,也不知道为什么这很重要。他只知道其他人很快就知道了这件事,现在正在追捕他。

【译文】《第三扇门》——罗恩·施福莱特(Ron Shiflet)


小男孩擦去额头上一滴滴的汗珠,跪在一个漆黑的泥塘边。一个满脸麻子的肥胖巫师挣扎着穿过芦苇,向空地走去。他那张浮肿的脸因用力过度而涨得通红,他那双猪一般的小眼睛鼓了起来,布满了血丝。
茅格没有听见另一个人从后面悄悄走进空地的声音。他身材魁梧,相貌硬朗,黑色的头发剪成短短的。那人穿着一件轻便的束腰外衣,拿着一把带鞘的剑。他似乎很会挥舞这武器。他的名字叫桑多瓦尔,他对黑暗之人³的追随者没什么用处。
桑多瓦尔轻蔑地盯着那个肥胖的巫师,轻蔑地向沼泽中的一个泥塘吐了一口唾沫。他把一只健壮有力的手放在吓了一跳的茅格肩上,把他拉近。与此同时,肥胖巫师的另外两个同伴跌跌撞撞地走进空地。巫师们没有理会桑多瓦尔,而是伸手去抓那个男孩。当桑多瓦尔把空着的手放在他的剑柄上时,他们迅速缩回了手。
“以莎布-尼古拉斯的圣乳⁴起誓,”红脸巫师诅咒道,“把孩子给我们,否则你会后悔你见到他的。”
³:“The Dark Man”,奈亚拉托提普的一个全身黑(包括牙齿眼睛)的化身,不能够代言黑人牙膏
⁴:原文是“Niggurath's teats”,可以直译为尼古拉斯的R头,这太野蛮了,我谔谔……

【译文】《第三扇门》——罗恩·施福莱特(Ron Shiflet)


猜你喜欢