解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(9)
————————
①雅文战役后3年(3ABY),义军一支重要的船队及其护航编队在前往霍斯的图中,于德拉四号行星上空被帝国全歼。帝国方面的行动由索龙元帅策划,达斯·维德和埃维尔·德里克特将军当时都在现场。
(《韦奇的赌博》,作者译)
这个注释包含了德拉四号战役的时间、地点、交战方和主要人物,结合原文的语言风格,在不太严重影响读者阅读体验的前提下,让读者理解了“德拉四号”背后的背景知识。
对于第二个不完整之处,虽然原文中并没有直接说“复仇号”是“为德拉四号复仇号”的简称,但后文中有数章直接使用“复仇号”代称“为德拉四号复仇号”,如不加以解释,容易导致读者误把它们当成两艘飞船。因此,原文中加入了“简称‘复仇号’”,避免读者误解。
下一个信息不完整的例子同样来自于《韦奇的赌博》:
“Nawara's voice took on an edge, the sort of edge Gavin imagined it had when the Twi'lek had fought for his clients in court. ‘Would someone care to explain what my friend has done wrong here? Is it a crime to refuse to dance in the Azure Dianoga?’
①雅文战役后3年(3ABY),义军一支重要的船队及其护航编队在前往霍斯的图中,于德拉四号行星上空被帝国全歼。帝国方面的行动由索龙元帅策划,达斯·维德和埃维尔·德里克特将军当时都在现场。
(《韦奇的赌博》,作者译)
这个注释包含了德拉四号战役的时间、地点、交战方和主要人物,结合原文的语言风格,在不太严重影响读者阅读体验的前提下,让读者理解了“德拉四号”背后的背景知识。
对于第二个不完整之处,虽然原文中并没有直接说“复仇号”是“为德拉四号复仇号”的简称,但后文中有数章直接使用“复仇号”代称“为德拉四号复仇号”,如不加以解释,容易导致读者误把它们当成两艘飞船。因此,原文中加入了“简称‘复仇号’”,避免读者误解。
下一个信息不完整的例子同样来自于《韦奇的赌博》:
“Nawara's voice took on an edge, the sort of edge Gavin imagined it had when the Twi'lek had fought for his clients in court. ‘Would someone care to explain what my friend has done wrong here? Is it a crime to refuse to dance in the Azure Dianoga?’