解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(11)
(《韦奇的赌博》,作者译)
这个例子属于词汇信息不完整。在这个例子中,“bigot”的翻译是一个难点。查词典可知,“bigot”一般指相信不合理的观点的人,或者对某个群体有强烈的顽固偏见的人。从原文第二处加粗部分可知,原文中的“bigot”指的是对“异族人”,也就是非人类种族有偏见的人。
采取一般的翻译,如“种族主义者”虽然可以避免信息不完整,但不能突出偏见之顽固,且不符合语境,因此这里将“bigot”翻译成“倔班萨”,源自现实中的“倔驴”,指脾气执拗倔强的人。班萨(Bantha)是《星球大战》宇宙中一种可驯化的大型哺乳动物。
虽然“倔班萨”这一翻译符合对话双方的情境,但也不是十全十美的,如果不添加解释,读者有可能不明白被称作“倔班萨”的人,脾气究竟执拗倔强在什么事情上,这便导致了译文的词汇信息不完整。因此,译文第一处加粗部分在破折号后面加上了原文并没有,但可以根据含义推断的“对我们异族人有顽固偏见的人”,其中“我们”还兼顾到了说话的人就是异族人。因此,最终译文在专有名词上进行了一定的陌生化,但解释性翻译的运用使得读者仍能清楚明白原文含义,避免了信息不完整。
这个例子属于词汇信息不完整。在这个例子中,“bigot”的翻译是一个难点。查词典可知,“bigot”一般指相信不合理的观点的人,或者对某个群体有强烈的顽固偏见的人。从原文第二处加粗部分可知,原文中的“bigot”指的是对“异族人”,也就是非人类种族有偏见的人。
采取一般的翻译,如“种族主义者”虽然可以避免信息不完整,但不能突出偏见之顽固,且不符合语境,因此这里将“bigot”翻译成“倔班萨”,源自现实中的“倔驴”,指脾气执拗倔强的人。班萨(Bantha)是《星球大战》宇宙中一种可驯化的大型哺乳动物。
虽然“倔班萨”这一翻译符合对话双方的情境,但也不是十全十美的,如果不添加解释,读者有可能不明白被称作“倔班萨”的人,脾气究竟执拗倔强在什么事情上,这便导致了译文的词汇信息不完整。因此,译文第一处加粗部分在破折号后面加上了原文并没有,但可以根据含义推断的“对我们异族人有顽固偏见的人”,其中“我们”还兼顾到了说话的人就是异族人。因此,最终译文在专有名词上进行了一定的陌生化,但解释性翻译的运用使得读者仍能清楚明白原文含义,避免了信息不完整。