解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(7)
————————
①加弗里森的全名为Ponc Gavrison(作者注:原文Gavrison有拼写错误)。韩·索罗因为认为他经常光说不练,故扭曲他的名字发音,称他为膨风。事实上,懂得以合宜的言辞协调歧见正是加弗里森的优点。
(《昔日幽魂》,段宗忱译,P12)
这个注释虽然添加得很合适,但仍有两个不足:第一,注释并没有直接说明加夫里索姆的职务,应当说明他是新共和国国家元首;第二,“膨风”一词翻译不恰当,“膨松”更合适些。同时,原文翻译也有些不当之处,但这不是本文重点。
第二个例子来自《韦奇的赌博》:
“The sensors reported a modified freight cruiser that had started life as a Rendili Star Drive ship-not in the Neutron Star-class of bulk cruiser, but something roughly a quarter that size. That in no way made it remarkable or unusual-dozens of ships built on the same design had been through the system since its conquest. The name, Vengeance Derra IV, followed the naming convention common among New Republic ships of recalling some event in the course of the civil war.”
①加弗里森的全名为Ponc Gavrison(作者注:原文Gavrison有拼写错误)。韩·索罗因为认为他经常光说不练,故扭曲他的名字发音,称他为膨风。事实上,懂得以合宜的言辞协调歧见正是加弗里森的优点。
(《昔日幽魂》,段宗忱译,P12)
这个注释虽然添加得很合适,但仍有两个不足:第一,注释并没有直接说明加夫里索姆的职务,应当说明他是新共和国国家元首;第二,“膨风”一词翻译不恰当,“膨松”更合适些。同时,原文翻译也有些不当之处,但这不是本文重点。
第二个例子来自《韦奇的赌博》:
“The sensors reported a modified freight cruiser that had started life as a Rendili Star Drive ship-not in the Neutron Star-class of bulk cruiser, but something roughly a quarter that size. That in no way made it remarkable or unusual-dozens of ships built on the same design had been through the system since its conquest. The name, Vengeance Derra IV, followed the naming convention common among New Republic ships of recalling some event in the course of the civil war.”