百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(8)

(Wedge’s Gamble, P2)
“传感器显示那是一艘改装过的货运巡洋舰,起初是一艘伦迪里星际船坞制造的飞船,但它并不是‘中子星级’散货巡洋舰,因为它只有后者的四分之一大。要是只有这点儿特征的话,这飞船绝不会显得异乎寻常或值得铭记——自从博雷亚斯被征服之后,至少有几十艘相同设计的飞船已经在这个星系来回穿梭过了。它的名字是‘为德拉四号复仇号’①,简称‘复仇号’,类似的名字总能让人唤起银河内战中许多事件的回忆,在新共和国也稀松平常。”

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


(《韦奇的赌博》,作者译)
这段文本中,有两处文本信息不完整,第一处属于故事信息不完整,即原文未写出“为德拉四号复仇号”这一专有名词背后故事信息的含义;第二处属于词汇信息不完整,即“简称‘复仇号’”在原文中并未出现,但译文必须补充,否则可能导致读者误解。
首先,对于第一个不完整之处,译者首先需要知道“德拉四号”指的是什么。德拉四号(Derra IV)是一颗行星,《新希望》后三年,银河帝国舰队在该行星附近设下埋伏,摧毁了一支对义军同盟而言至关重要的货运船队。因此,原文中的“德拉四号”指的不是星球本身,而是发生在星球附近的战役。由于“德拉四号”对不了解背景知识的读者而言很难理解,因此译者运用解释性翻译,在译文“为德拉四号复仇号”后面增添一个注释,结合原文包含的信息简单说明这场战役,以使读者明白为什么要“为德拉四号复仇”。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢