百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(6)

同时,文本信息不完整,不仅是原文文本信息不完整,也有可能是译文文本信息不完整,后者大多是因为源语和目的语之间的文化或语言差异引发的。由于文本信息对读者而言是否完整,是较难界定的,并且文本信息对读者不完整的情况出现频率很高,是解释性翻译最主要的运用情境,因此举多个例子,从不同角度论述这种情况:
“Beside him, Chewbacca growled. ‘Yeah, well, it's always crowded around Iphigin,’ Han said, eyeing the hundreds of tiny drive glows moving around the planet like some crazy multrille dance. ‘Main transfer point for this sector and at least two others. Probably why Puffers set up the meeting for here-you don't start shooting if some of your own stuff might get in the way.’ ”

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


(Spectre of the Past, P8)
“在他身边,丘巴卡轻吼。
‘是啊,不过伊斐津附近总是很挤的。’韩说道,打量起围绕在星球附近,像是疯狂乱舞的数百个小引擎光点。‘它除了是这一区,至少还是附近两区的主要传送点。膨风①大概就是因为这个缘故,才在这里举行会谈——如果自己附近有货,总不方便就随意开火。’
(《昔日幽魂》,段宗忱译,P12)
这一案例属于人物信息不完整。这段译文中,单看原文不可能理解“膨风”指的是什么,无法知道这究竟是一群人,还是一个人。实际上,“膨风”指的是小说中的新共和国国家元首彭克·加夫里索姆(Ponc Gavrisom),他因夸夸其谈而得到绰号“膨风”。为说明“膨风”的身份,译者在“膨风”一词后面增添了以下注释:

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢