百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(5)

(《邪恶王朝》,雒城译,P78)
在这个例子中,原文词汇的含义有争议。查阅“伍基百科”可知,“香料”在《星球大战》宇宙中指的是类似毒品的精神药物,而“灵光激现”是所有“香料”中药效最强的,也是最昂贵的,可以确定是作者误解了词汇的含义导致这一问题。因此,译者增添了一个注释说明这一情况:
————————
①作者在这里的说法不够准确。按照星战宇宙的常见设定,香料有很多种,“灵光激现”是其中最具迷幻性的一种。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


(《邪恶王朝》,雒城译,P78)
一般而言,当原文语言有争议时,采用的解释性翻译方法是添加注释,当然如果语境适合,在原文中增添解释性语句也可行,但上文举出的例子中,不适合在原文中增添信息。具体使用什么方法,还需要译者酌情考虑。
4.1.2 文本信息对读者不完整
当文本信息不完整,且根据上下文,应当使信息完整时,译者应当采取解释性翻译,使信息得到补全。一般来说,文本信息不完整可分为多个大类,如背景设定不完整、故事信息不完整、人物信息不完整、词汇信息不完整、语言信息不完整等等。需要注意的是,如果根据上下文,不完整的文本信息不需要使之完整时,不应当使用解释性翻译,否则可能导致译文文意偏离原文或者自相矛盾。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢