解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(4)
“原文为Alliance,但根据设定此时义军同盟已在改组为自由行星同盟后又改组为新共和国。本文中视原文含义采用“同盟”这一译法。”
(《侠盗中队》,作者译)
具体到文本中,处理“Alliance”的方式是:当Alliance指的是新共和国,且上下文中Alliance指新共和国的军事时,翻译成“义军”、“同盟”或“义军同盟”,以突出“新共和国”的国家概念尚未深入人心;反之当Aliiance指新共和国的政治时,翻译成“新共和国”。
第二个例子如下:
“Glitterstim, or spice, was a powerfully addictive drug banned on most worlds. Doan, however, had no laws against importing it.”
(Dynasty of Evil)
“‘灵光激现’,也就是香料①,是一种会上瘾的药物,在大多数星球都是被禁止的,而多恩却没有针对它的进口禁令。”
(《侠盗中队》,作者译)
具体到文本中,处理“Alliance”的方式是:当Alliance指的是新共和国,且上下文中Alliance指新共和国的军事时,翻译成“义军”、“同盟”或“义军同盟”,以突出“新共和国”的国家概念尚未深入人心;反之当Aliiance指新共和国的政治时,翻译成“新共和国”。
第二个例子如下:
“Glitterstim, or spice, was a powerfully addictive drug banned on most worlds. Doan, however, had no laws against importing it.”
(Dynasty of Evil)
“‘灵光激现’,也就是香料①,是一种会上瘾的药物,在大多数星球都是被禁止的,而多恩却没有针对它的进口禁令。”