百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(3)

4.1.1 原文语言有争议
当原文的语言,尤其是专有名词存在争议,且翻译之后译文仍然存在争议时,应当使用解释性翻译说明存在争议的部分,说明译者通过查阅资料等手段得出的翻译,避免读者误解。现举两个例子对这一情况做说明,其中第一个例子来自《侠盗中队》,第二个来自《邪恶王朝》。由于作者本人的译本没有出版,因此对这类未公开出版的译本,只标出原文在书中的页码。
“He openly acknowledged that he'd been depending quite a bit on luck to see him through the difficulties of settling in with the Alliance forces.”

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


(Rogue Squadron, P4)
“他(指科兰·霍恩,作者注)曾公开承认,他在同盟军队内部安定下来那会儿,解决遇到的问题时确实挺依赖运气的。”
(《侠盗中队》,作者译)
在这个例子中,问题出在“同盟”(Alliance)一词。《侠盗中队》的时间线位于《新希望》之后6.5年,而在《绝地归来》之后不久,义军同盟便改组为自由行星同盟(Alliance of Free Planets),同年又改组为新共和国(New Republic)。也就是说,在《侠盗中队》中,严格意义上的义军同盟已经不存在了。但是,原文中的Alliance不能简单翻译成“新共和国”,因为根据小说内容,此时的新共和国并未获得广泛认可,仍然带有强烈的军事组织色彩,且如果将Alliance全部翻译成“新共和国”,读者如果将原文和译文比较阅读,会发现明显不同。因此,译者同样使用解释性翻译,通过在“同盟”一词后添加注释说明这一点:

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢