解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(26)
造成这一现象的一个原因是,译者有可能不确定自己译文的读者对作品的背景信息了解程度如何。一般来说,对于《星球大战》衍生宇宙小说,应默认读者看过前传三部曲电影和(或)正传三部曲电影。对于其他科幻作品而言,译者需结合实际情况具体分析。
5.1.3 合理运用语言
解释性翻译的语言大多是陈述句,目的是说明某些信息,往往是比较含蓄、客观的,但在实际运用中,往往要和译文的行文风格相映衬,使解释性翻译的语言风格不与译文冲突,更进一步者则顺利地融入原文,而最好的解释性翻译不但能达成以上要求,还能为译文增添文采。在第2章研究科幻文学翻译的标准时,四个标准按重要性的先后顺序,分别是准确性、文学性、科学性和通俗性。虽然解释性翻译的根本目的只是为了使译文具有准确性,但好的解释性翻译完全可以以上四种标准兼备。
最后,解释性翻译的运用是需要积累的,且积累的内容非常广泛,涵盖解释性翻译的理论知识、翻译作品的背景信息、实际翻译经验等等。这篇论文说到底仍然只是理论指导,且较为生涩复杂,译者应意识到解释性翻译理论与实践的对立统一性,并将论文中的核心思想与翻译实践相结合,才能真正在一次次解释性翻译的实践中领会理论知识背后的含义,使自己的翻译水平更进一步。
5.2 全文总结
本论文结合前人的研究,提出科幻文学属于通俗文学,并具有“可认知的疏离”性质,基于这两种性质研究了科幻文学翻译的特点,提出科幻文学翻译中标准的先后顺序、陌生化翻译方式,并介绍了解释性翻译和显化翻译的定义和意义。本论文还介绍了《星球大战》多媒体艺术及《星球大战》衍生宇宙,并通过《星球大战》衍生宇宙小说的案例,具体分析了解释性翻译在科幻文学翻译中的运用,涵盖情境、语言、方式、注意事项和价值,并在最后提出解释性翻译的运用原则。
5.1.3 合理运用语言
解释性翻译的语言大多是陈述句,目的是说明某些信息,往往是比较含蓄、客观的,但在实际运用中,往往要和译文的行文风格相映衬,使解释性翻译的语言风格不与译文冲突,更进一步者则顺利地融入原文,而最好的解释性翻译不但能达成以上要求,还能为译文增添文采。在第2章研究科幻文学翻译的标准时,四个标准按重要性的先后顺序,分别是准确性、文学性、科学性和通俗性。虽然解释性翻译的根本目的只是为了使译文具有准确性,但好的解释性翻译完全可以以上四种标准兼备。
最后,解释性翻译的运用是需要积累的,且积累的内容非常广泛,涵盖解释性翻译的理论知识、翻译作品的背景信息、实际翻译经验等等。这篇论文说到底仍然只是理论指导,且较为生涩复杂,译者应意识到解释性翻译理论与实践的对立统一性,并将论文中的核心思想与翻译实践相结合,才能真正在一次次解释性翻译的实践中领会理论知识背后的含义,使自己的翻译水平更进一步。
5.2 全文总结
本论文结合前人的研究,提出科幻文学属于通俗文学,并具有“可认知的疏离”性质,基于这两种性质研究了科幻文学翻译的特点,提出科幻文学翻译中标准的先后顺序、陌生化翻译方式,并介绍了解释性翻译和显化翻译的定义和意义。本论文还介绍了《星球大战》多媒体艺术及《星球大战》衍生宇宙,并通过《星球大战》衍生宇宙小说的案例,具体分析了解释性翻译在科幻文学翻译中的运用,涵盖情境、语言、方式、注意事项和价值,并在最后提出解释性翻译的运用原则。