百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(25)

第二种手段是通过“星球大战中文网”的“资料库”(starwarsfans.cn/portal.php?mod=view&aid=20)查找。“星球大战中文网”(starwarschina.com)是中国大陆《星球大战》爱好者建立的半官方网站,已成立了近20年,其“资料库”内容均是从美国《星球大战》官网(starwars.com)的“资料库”(Databank)翻译而来,一样具有高度权威性,并且均为中文,易于理解。不过,中文版“资料库”内容较少,一些较精细的内容可能无法找到。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


5.1.2 适量适度使用
解释性翻译在精不在多,适量、适度使用才能达成最佳效果。一般而言,解释性翻译的信息量不宜太大,出现频率不应过于密集,同时还需要注意保留原文的陌生化风格,以使解释性翻译部分与译文保持一致的行文风格。
在解释性翻译的运用中,不熟练的译者往往会出现两个极端:一个极端是认为需要解释性翻译的部分,应当留给读者自己揣测,进而导致解释性翻译运用不足,太多信息没有表达出来,造成译文没有正确表达原文所包含的信息;另一个极端是为使读者“完全理解”译文中的文化观念、背景故事、设定、人物、比喻等内容,过多使用解释性翻译,甚至连不需要解释性翻译的部分也加上解释性翻译,造成原本应当在文本中逐步出现的信息过早地给到读者,一样会导致译文不能正确表达原文所包含的信息。其中,后一种例子在《索龙》三部曲朱学恒译本中比较常见。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢