解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(15)
————————
①“杰斯”(Jace)和“王牌”(ace)在英语中押韵。
(《侠盗中队》,作者译)
这样一来,虽然不可避免地造成原文的特殊含义丧失,但也避免了读者不理解译文,算是一种折中方案。
最后举一个来自《毁灭之路》的例子:
“He strode quickly and confidently through the halls, guided by the power emanating from the Jedi Master like a tuk'ata drawn by the scent of a squellbug.”
(Path of Destruction)
“他信心满满地快速穿过走廊,绝地大师散发出的能量就是他最好的指引。他冲向对手,就像图克阿塔犬①被啸叫虫②的味道吸引一样。”
(《毁灭之路》,雒城译,P86)
这个例子属于语言信息不完整。原文中的tuk'ata和squellbug均为《星球大战》中独有的生物,如果采用一般的归化翻译,原句可以翻译成“就像老虎被羚羊的味道吸引一样”,但这样将导致原文的陌生化因素消失,并且“老虎”、“羚羊”两种动物均没有在《星球大战》宇宙中出现,因此不能这样翻译。译者采取添加注释的方法,在异化翻译的同时,仍然让读者可以领会原文这一比喻的含义:
①“杰斯”(Jace)和“王牌”(ace)在英语中押韵。
(《侠盗中队》,作者译)
这样一来,虽然不可避免地造成原文的特殊含义丧失,但也避免了读者不理解译文,算是一种折中方案。
最后举一个来自《毁灭之路》的例子:
“He strode quickly and confidently through the halls, guided by the power emanating from the Jedi Master like a tuk'ata drawn by the scent of a squellbug.”
(Path of Destruction)
“他信心满满地快速穿过走廊,绝地大师散发出的能量就是他最好的指引。他冲向对手,就像图克阿塔犬①被啸叫虫②的味道吸引一样。”
(《毁灭之路》,雒城译,P86)
这个例子属于语言信息不完整。原文中的tuk'ata和squellbug均为《星球大战》中独有的生物,如果采用一般的归化翻译,原句可以翻译成“就像老虎被羚羊的味道吸引一样”,但这样将导致原文的陌生化因素消失,并且“老虎”、“羚羊”两种动物均没有在《星球大战》宇宙中出现,因此不能这样翻译。译者采取添加注释的方法,在异化翻译的同时,仍然让读者可以领会原文这一比喻的含义: