解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(13)
(Heir to the Empire, P176)
“这……非常有趣,”佩雷恩勉强说。这雕像似乎有种催眠的效果。
“是吧?”索龙同意道,他的声音近乎怀旧,“那是我在边疆的一次失败经历。那一次,当我了解了一个种族的艺术之后,还是无法了解他们的心理。至少当时不能。现在,我想我终于开始了解他们了。”
“这在将来一定会派上用场的。”佩雷恩礼貌地回答。
“我表示怀疑。”索龙用依然怀旧的声音说,“我已经把他们的星球彻底摧毁了①。”
(《帝国传承》,大陆译本,P161)
这个例子属于故事信息不完整。乍看上去原文似乎并没有需要注释性翻译的地方,索龙口中这段“边疆的失败经历”也并不需要太多叙述。但是,为了与下文“我已经把他们的星球彻底摧毁了”相对应,译者朱学恒仍然用脚注的形式,在加粗部分末尾加上了一段解释性翻译。在大陆译本中,这段脚注得到了保留和文字加工:
————————
①克隆人战争后,分离派将军格里弗斯的贴身护卫本蒂莱斯·桑·斯卡尔,成为卡利人军阀,带兵反抗帕尔帕廷十年之久。时任帝国军上校的索龙最终下令歼星舰轨道轰炸,夷平了卡利人军队设在蛮荒空间奥本星的据点。本蒂莱斯大难不死,从此归顺帝国。
“这……非常有趣,”佩雷恩勉强说。这雕像似乎有种催眠的效果。
“是吧?”索龙同意道,他的声音近乎怀旧,“那是我在边疆的一次失败经历。那一次,当我了解了一个种族的艺术之后,还是无法了解他们的心理。至少当时不能。现在,我想我终于开始了解他们了。”
“这在将来一定会派上用场的。”佩雷恩礼貌地回答。
“我表示怀疑。”索龙用依然怀旧的声音说,“我已经把他们的星球彻底摧毁了①。”
(《帝国传承》,大陆译本,P161)
这个例子属于故事信息不完整。乍看上去原文似乎并没有需要注释性翻译的地方,索龙口中这段“边疆的失败经历”也并不需要太多叙述。但是,为了与下文“我已经把他们的星球彻底摧毁了”相对应,译者朱学恒仍然用脚注的形式,在加粗部分末尾加上了一段解释性翻译。在大陆译本中,这段脚注得到了保留和文字加工:
————————
①克隆人战争后,分离派将军格里弗斯的贴身护卫本蒂莱斯·桑·斯卡尔,成为卡利人军阀,带兵反抗帕尔帕廷十年之久。时任帝国军上校的索龙最终下令歼星舰轨道轰炸,夷平了卡利人军队设在蛮荒空间奥本星的据点。本蒂莱斯大难不死,从此归顺帝国。