百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第四部分)(14)

(《帝国传承》,大陆译本,P161)
需要注意的是,在这个例子中,译文文本信息不完整不会对阅读体验造成很大影响,因此这段解释性翻译添加或不添加不会有太大区别,遇到类似情况时译者可以酌情决定是否要添加。
再举一个来自《侠盗中队》的例子:
“Corran matched it with some laughter of his own. ‘Jace clearly figures that because his name rhymes with “ace” he should be one.’ ”

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


(Rogue Squadron, P169)
“科兰以笑声应和他的机器人。‘杰斯肯定知道这点,因为他的名字和“王牌”是押韵的①,而且他也应该成为王牌。’”
(《侠盗中队》,作者译)
这个例子属于语言信息不完整。在这个例子中,原文中的押韵到了译文中无法保留,语言上的差异导致读者难以理解这个押韵从何而来,会导致译文的语言信息不完整,但又不能将“他的名字和‘王牌’是押韵的”这句话删去,因此必须以添加注释的方式,用解释性翻译解决这个问题:

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第四部分)


猜你喜欢