百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第二部分)(10)

综上所述,虽然学界对苏文的理论,总体上仍有一些争议,但苏文对科幻文学本质特征的分析是有道理的。苏文运用马克思主义唯物史观的方法论分析了科幻文学,其思想精髓含有鲜明的西方马克思主义特征,同时也具有鲜明的个人风格,具有很高的学术水平。苏文对科幻文学的分析可概括为:科幻文学是真实与虚幻的对立统一。
2.3 “解释性翻译”和“显化”的定义和特点
关于“解释性翻译”,学界有很多定义,如“解释性翻译就是把原文中读者所不知道的知识尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓‘化隐为显’”(傅新宇,2005:303)、“所谓解释性翻译,是根据译入语的表达习惯和文化需求,在翻译时对缺省的文化信息进行适当的文内增补,通常表现为语言上的增益”(刘桂兰,肖勇贺,2016:61)。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第二部分)


本论文中:“解释性翻译”的定义是:根据目的语的表达习惯,将原文中缺失且需要增补的信息进行增补,手段包括但不限于在译文内对原文增添解释性语句、对原文采取归化翻译、添加脚注,其最终目的是使译文明确地表达和原文相同的含义,包括表层含义和深层含义。与“解释性翻译”类似的术语是“注释性翻译”,后者一般指使用脚注等明显的注释手法对原文中缺失的信息进行增补,它与“解释性翻译”只有手段上的不同。
显化(explicitness/explicitation),又译外显化、明晰化、明朗化、明示等,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等,来增强译本的逻辑性和易解性”(Shuttleworth&Cowie,1997:55 )。与显化相对的定义是隐化(implicitness)。在科幻文学翻译中,运用显化翻译的目的是使读者能更加清晰地明白原文的含义,避免对原文中的文化观念和价值观信息进行归化,导致作品的疏离性遭到破坏。从根本上讲,解释性翻译是显化的一种手段,解释性翻译的根本目的就是使译文显化。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第二部分)


猜你喜欢