解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第二部分)(11)
解释性翻译在一切翻译中都广泛存在,因为它的目标是使译文明确表达和原文相同的含义,而这一目标在翻译中有极重要的地位。美国语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)在《翻译科学探索》一书中提出了“动态对等”的概念,这一概念的核心是,翻译中源语作品和原文读者的关系,以及译文作品和译文读者的关系必须均保持一致,即使语言外壳不同,原文和译文表达的信息也仍应该是相同的,不同的译入语读者应当有与源语读者相同的阅读效果。同时,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”(郭建中,2000,65)。可以看出,解释性翻译正是使原文和译文之间的信息差距尽可能缩小,使读者对译文的阅读体验更加接近原文的有力手段,因此在翻译中得到广泛运用。考虑到科幻文学翻译中,需要同时保持原文的可认知性和疏离性,因此解释性翻译的运用较为复杂。
未完待续……
未完待续……