百合文库
首页 > 网文

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用 ——以《星球大战》衍生宇宙小说为例 (第二部分)(9)

2. 科幻文学与奇幻文学的区别,在于科幻文学具有可认知性。奇幻文学中为故事情节而预设的魔法和神灵是一种公认的、不可认知甚至超自然的设定基础,同“可认知”是截然相反的。而科幻作品虽然也具有超越现实的虚构设定,但是在科幻作家眼中,这些设定,是可以被一种(潜在)客观规律所解释的。因此奇幻文学中这些神秘现象在科幻作家眼中“是幻象,有可能是虚无缥缈的,最多也只是一种暂时性的认知,而这种认知可能是可以进一步无限发掘的”。因此,苏文将科幻文学的本质概括为:“科幻文学是一种文学门类,其充要条件有二:第一是疏离性和可认知性同时具备并彼此交互;第二是这种文学中主要的框架与作者在经验环境中的认知不同”(Darko Suvin,1979: 7)。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第二部分)


苏文关于文学类别的分划,可归纳如下:
(Darko Suvin,1979: 20)
苏文对疏离性的论述总体上是完整的,但对可认知性的论述,有一点不完整,那就是可认知性不仅指科幻文学的设定可以被一定的科学语言解释,赋予科学规律,还指科幻文学设定的本质可以被读者所理解和认知,这两种可认知性是存在不同的。
比如说,在《星球大战》宇宙中,有形形色色的星际飞船,虽然它们在观众眼中较为陌生,但其本质和地球上的汽车、飞机等等交通工具无异,是可以被观众理解的,因而通过星际飞船传达出的内容和情感也往往可以被观众领会。本文中,科幻文学设定的科学性称作“规律可认知性”,科幻文学设定的本质的可认知性则称作“本质可认知性”,二者合称“可认知性”。

解释性翻译在科幻文学翻译中的运用
——以《星球大战》衍生宇宙小说为例
(第二部分)


猜你喜欢