百合文库
首页 > 网文

译文:湖中栖物(上)——拉姆齐·坎贝尔(8)

总之,这不是我想给你写信的事。我已经走了,但伊丽莎白街那栋房子的柜子里还留着几幅素描,我想知道你能不能顺便去一趟,把它们带上。如果不能的话,也许你可以去拜访下乔·巴尔杰,让他把它们带过来。很抱歉给你添麻烦了,但没有它们我就画不出来。
此致,托马斯
我的工作再次苟刻,因此我回复说,这几周内我不可能离开这里。但我又不太可能拒绝联系乔·巴尔杰,于是在星期三晚上,我下班回家的途中绕道去了他家。庆幸的是,他没有去参加每周的电影之旅,抵达他家后,他邀请我做客,还想请我喝一杯。我本想多待一会儿,但我的工作甚至占用了业余时间,所以我说:
“这次不是真正意义上的社交拜访。很抱歉,我有一份明确交代给我的工作要转交给你。你看,卡特莱特想让我从他伦敦的工作室的一个柜子里拿走一些画,但我的工作不允许——你知道那会是什么样子。所以你能不能帮帮我,去把它们拿上......?”
巴尔杰看起来有点不情愿,但他只是说:“好吧——我会尽力给你留面子的。我希望他不是很急——我能在这周内送到他那里。”

译文:湖中栖物(上)——拉姆齐·坎贝尔


随后我起身准备离开。到了门口,我说:“你比我强。你在伊丽莎白街可能会遇到点麻烦,因为已经有新住户搬进去了。”
“你刚才没跟我说过,”他开始抱怨。“不,没事,我还是会去的——虽然我不太喜欢去那片湖。”
“什么意思?”我问。“那里有什么你不喜欢的东西吗?”
巴尔杰耸耸肩。“我也不是要指手画脚,只是如果换做是我,我肯定不想一个人住在那里。那些树长得这么近,还有那片黑乎乎的湖——就好像有什么东西在注视着,等待着......但你一定会认为我疯了。不过,有一个问题——为什么那些房子建得离各地都那么远?同样是在湖边——我是说,如果你打算建一排房子,你肯定不会第一反应想到建在湖边吧。是有谁可能住在那里吗?”
当我开车返回霍兹顿的时候,我思考着这个问题。除了像卡特莱特这样寻求病态灵感的人,没人会住在这样的地方——当然,这样的人并不多。我打算在下一封信中向他提及这一点;也许他会因此发现一些关于这些房子无人租赁的原由。但碰巧的是,正如我从他下个星期天的信中发现的那样,我被阻止了。

译文:湖中栖物(上)——拉姆齐·坎贝尔


猜你喜欢